很多人在取英文名時會拋開自己的中文名,完全按照西方思維取名,或者直接從現有英文名中挑選。這樣做雖然很簡單,但是很難取出具有自己個人風格的獨特英文名,而且英文名也成了一個孤立存在的個體,但若是根據原有中文名取名則不會出現這種情況,那要如何根據姓名取英文名呢?
如何根據姓名取英文名
根據自己的姓名取英文名可以省去另外尋找英文名的麻煩,但要如何在中英文名間建立聯繫,使二者融為一體,也是取名時需要考慮的問題。
一、音譯法
直接把名字翻譯成英文是取英文名最直接簡單的一種辦法,大家在用直譯法取名時不僅只有簡單地按漢語拼音翻譯一種方法,還可以從已有英文名字種選擇寫法相似或讀音相近的英文名字,可以很好地在英文名和中文名之間建立緊密聯繫。
(1)張雷奧——Leo Zhang
作為自然現象的雷非常具有威懾力,因此在名字中用這個字是非常霸氣的,而奧有奧妙之意,給人深刻有內涵又霸氣的印象。名字部分,Leo和雷奧諧音,而Leo又與另一個英文單詞lion諧音,同樣給人霸氣十足的感覺,姓氏上則直接採用張的拼音Zhang。
(2)盧純——Chun Lu
為了不造成混亂,英文名字中的外來姓氏一般都是直接按照其羅馬字母形式來,所以在根據盧純這個姓名取英文名時姓氏直接用了盧的羅馬拼音Lu。純有純潔之意,寓意孩子純潔善良,為了兼顧發音,在翻譯成英文名時用了純的拼音Chun。
二、義譯法
和音譯法不同,義譯法能更加忠實忠實地呈現出名字的內涵。畢竟姓名的內涵是家長給孩子取名時的重點,為了賦予名字更好的寓意,可以說是絞盡腦汁,如果根據姓名取英文名時忽視名字的內外意義,未免可惜,所以義譯法也是一種非常好的取名方法。
(1)李龍——Loong Lee
最先在西方世界打響名氣的中國巨星當屬李小龍,西方媒體在對其姓氏進行翻譯時沒有用拼音Li,而是Lee,之後在翻譯對應姓氏的人名時採用的也是這一譯法。翻譯中國文化中的龍不能直接用dragon,而應該用Loong,這樣才能最好地將龍的內涵體現出來。
(2)高月——Lunar Gao
月字是中國人的名字中出現頻率非常高的字,因為月亮是非常唯美的意象,中國文化中與月亮有關的傳說也非常豐富,更加豐富了這個字的內涵。大家比較熟悉的關於月亮的單詞是moon,但更具詩意的表達形式是lunar,用其取名很好地還原了月之意境。
三、用意境類似的名詞取名
人的名字是很複雜的,根據姓名取英文名要掌握其中精髓是件非常不容易的事,有時只是簡單地通過音譯或者義譯都很難將名字yw11.com翻譯得恰到好處。有時要翻譯到位可以用一些象徵意義類似的名詞,這樣能在很大程度上解決上述兩種方法的不足。
(1)趙偉——Hill Zhao
偉字有偉大、雄偉之意,是一個非常大氣的漢字,因為氣勢比較足,所以給人以安全可靠的感覺,而且有祝福孩子將來能有偉大成就之意。hill有山的意思,雖然和偉並沒有字面上的聯繫,但是山的形象給人的感覺和偉字是一致的,都給人穩重雄偉之感。
(2)周之晶——Crystal Zhou
晶字有晶瑩之意,象徵著純潔和善良。crystal指的是水晶,水晶是一種貴重寶石,通透晶瑩,能很好地表達出中文名周之晶這一名字在道德和內涵上的寓意,而且水晶不僅珍貴,水晶製品還非常美麗,也能完美呈現出中文名字中蘊涵的唯美意境。
根據姓名取英文名大全
運用名字大全來根據中文名取英文名能夠使中英文名之間不會脫節,而且也能體現除對父母所取名字的尊重與重視。
呂蒙——Moon Lv
李明——Ming Lee
王博——Bob Wang
周健——James Zhou
官荷——Helen He
關瑜——Yu Guan
劉平——Ping Liu
吳正——Zheng Wu
王陽——Sunny Wang
洪雪——Snow Hong
徐文勝——Vincent Xu
許傑森——Jason Xu
李秀林——Shurin Lee
高衛國——Weiguo Gao
白宏圖——Maple White
陸安琪——Angel Lu
達——Eda Zhang
方麗塔——Rita Fang
鄭朵拉——Dora Zheng
趙燦星——Star Zhao
以上就是如何根據姓名取英文名的全部內容,更多取英文名資訊請關註解夢佬算命網。