熱門測算
八字精批 紫微鬥數 八字合婚 終生運勢

八字成語霸氣網名

解夢佬

澎湃明查

速覽

- 所謂“大翻譯運動”,本質上是一場圍繞推特賬號@TGTM_Official展開的以“翻譯”為名的去中心化反華運動。此運動的積極參與者多有明顯的反華傾向,其中不乏“臺獨”、“港獨”和“藏獨”的支持者。

- @TGTM_Official自詡為以“真實反映”中國網民言論為目的“大翻譯運動”的信息集散地,但其翻譯的所謂中國網民的言論中,存在各種事實錯誤、語法錯誤。

事件背景

2022年3月初,一場舉著“翻譯”旗幟的運動在海外社交平臺高調展開。越來越多來自簡體中文網絡的消息和評論被翻譯成各種語言,貼上“大翻譯運動”的標簽后,被發布在以推特為主的西方社交平臺上。

4月10日,推特用戶@bys8r7kv57在平臺發布了一段宣稱展示了上海“政府工作人員將‘抗疫物資’變為‘普通商品’以牟利”的視頻,并將視頻中的中文對話部分翻譯成英語后帶上了“#大翻譯運動”的標簽。相關推文隨后被一個叫“大翻譯運動官方推號”的推特賬戶@TGTM_Official轉推。

“澎湃明查”對此消息進行核查后發現,所謂“政府工作人員倒賣視頻中的物資”一事并不屬實。相關貨品的供應商江蘇省鹽城市徐氏農業發展有限公司負責人向“澎湃明查”表示,出現在視頻中顯示在松江區潤江花苑小區內、貼有“建湖縣優質農產品馳援大上海”標簽的物資系該公司向小區居民銷售的 “團購”產品,并非捐贈品。

八字成語霸氣網名

然而,這一不實信息卻被不加甄別地翻譯成英文并在推特等海外社交平臺上傳播,借以攻擊國內的疫情防控現狀。那麼,這一推文所關聯的“大翻譯運動”究竟是什麼?它和日常的“翻譯”活動有何區別?那些被“翻譯”的消息是否可信?又是誰在策劃、參與這場運動?

明查

何為“大翻譯運動”?

@TGTM_Official自稱是“大翻譯運動官方推號”。所謂“TGTM”,正是“大翻譯運動”英譯“The Great Translation Movement”的首字母縮寫。該賬號注冊于2022年3月7日,自稱為“第四權·流浪者·手握丑聞·戴著來自陰溝的皇冠”,但表示不對其賬號內的原創內容負責,也未獲得推特官方認證。截至4月14日,@TGTM_Official總計發布了推文480余條,其中70%以上使用英語發布。這些推文中的絕大多數以圖文結合的形式呈現。@TGTM_Official疑似對中文社交平臺上流傳的一些消息或言論進行了截取,并對言論或消息內的中文部分進行了所謂“翻譯”。

八字成語霸氣網名

@TGTM_Official賬號主頁面。

在谷歌上搜索“大翻譯運動”,可以找到“德國之聲”在2022年3月12日發布的一篇文章,疑似僅有中文版本。該文章提到,這場所謂的“大翻譯運動”最早興起于一個叫ChongLangTV的Reddit社群,該社群在Reddit上擁有約53000名成員,但由于在3月初曝光了一位自稱拒絕通過Swift系統從上海往烏克蘭匯款的微博用戶的真實身份信息,而被Reddit以"曝光他人隱私"的名義解散。部分ChongLangTV的成員遂輾轉至推特,開始使用“大翻譯運動”和"TheGreatTranslationMovement"等標簽發布翻譯成英文的中國網絡上的內容,并注冊了"The Great Translation Movement大翻譯運動官方推號"以集中整合信息。

按照“德國之聲”的說法,個別“大翻譯運動”的參與者在接受采訪時表示,組建“大翻譯運動”的初衷,是“希望能夠讓更多國家的人明白,中國人并不是和中共大外宣當中的形象一樣‘熱情,好客,溫良’,而是驕傲,自大,民粹主義興盛,殘忍,嗜血,毫無同情心的集合體”。其最終的目的,是為了讓全世界擁有華人血統的人“為自己的愚昧而感到羞恥”。

《人民日報》海外版官網海外網在3月29日發表評論文章指出,“大翻譯運動”片面截取翻譯了中文社交媒體上一些過激言論,向外國受眾傳遞的標簽化信息帶有明顯反華傾向和誘導性。此文一經發表便引起了“大翻譯運動”參與者的強烈不滿。4月1日,@TGTM_Official使用“垃圾讀物”等詞對《人民日報》進行報格侮辱,賬號隨后疑似被舉報;4月2日,@TGTM_Official被推特列為“被限制的賬號”,暫時受限;同一日,以“習慣一個人”“星野佑里”“EWDSD YDSEW”為代表的“大翻譯運動”的擁躉開始創設電報頻道“大翻譯運動” 。“習慣一個人”(@usedtosolitude)作為該電報群的管理員,在推特上將網名改成“將#大翻譯運動 永遠滴進行下去”,并公開了該頻道鏈接。截至4月14日,“大翻譯運動”電報群的群員已超過570人。

八字成語霸氣網名

4月2日,@TGTM_Official被推特列為“被限制的賬號”,暫時受限。

盡管@TGTM_Official 聲稱,“大翻譯運動”未設置任何官方電報群,但是從“習慣一個人”等人創辦的群組中,人們仍然可以窺見“大翻譯運動”當下的草創模式:部分熟悉國內媒體環境的成員負責尋找素材,將其發送至群組或個人,再由組內擅長外語的成員對相應內容進行翻譯,還有部分成員將內容整合成圖片形式,最后再由其他成員轉發至國外社交平臺。除英語外,有的言論還會被翻譯作日語、韓語、烏克蘭語、法語、阿拉伯語等,有針對性地傳達給信息相關國家的人們。

整體上,這是一種去中心化的運作模式,盡管會有部分“有經驗者”偶爾給出“指導意見”。由于缺乏統一組織,不同的“大翻譯運動”的參與者之間也會產生較大的意見分歧。例如對于翻譯素材的選擇,有的成員建議稱,要找“最惡毒最法西斯的言論進行翻譯”,但還有的成員則建議“走溫和路線”“真實地翻譯”。在推特上,有的成員認為“大翻譯運動”應該團結“法輪功”和早期的反華“民運人士”,還有的成員則對大紀元等法輪功組織和@__inty__等反華人士嗤之以鼻,認為其“走極端”或“沒水平”。

八字成語霸氣網名

八字成語霸氣網名

八字成語霸氣網名

“大翻譯運動”電報群截圖。

誰在參與大翻譯運動?

“習慣一個人”(@usedtosolitude)是上述電報群的創建者,在推特上擁有8000多名粉絲,自2021年11月創建賬號以來累積發文已超過6700條。“習慣一個人”在推特置頂的推文自稱,她參與大翻譯運動的目的,就是為了讓“洋人”看看中國人“真實的嘴臉”。

@maozedongguilai是 “大翻譯運動”的另一位積極參與者。有線索表明,他甚至可能是這場“大翻譯運動”的早期發起者。3月30日,@maozedongguilai轉推了一則其本人發布于3月1日的推文,內容顯示為一組對嗶哩嗶哩視頻網站評論區留言的翻譯圖片。@maozedongguilai稱,這是“大翻譯運動的第一條推文”,是其“親手從沖浪tv搬過來的”。

同一日,@maozedongguilai還轉推了另一條其本人發布于3月2日的推文,其中包含“我宣布,從今日起,開展大翻譯運動”等內容。@maozedongguilai將其稱作大翻譯運動第一條宣言,稱“從這條推文之后,大翻譯運動標簽才誕生”。一位叫@wennx2012的推特用戶也為@maozedongguilai背書,稱“可靠消息來源表明,最早的200條大翻譯運動推文均由@maozedongguilai一人做出”。

八字成語霸氣網名

@maozedongguilai自稱搬運了“大翻譯運動”的第一條推文。

@maozedongguilai加入推特的時間較 “習慣一個人”更早,前者自2020年4月注冊賬號以來,已累計發布了52000余條推文,累計粉絲數已超過2萬。@maozedongguilai與 “習慣一個人”互關好友,也曾相互轉發過對方的推文。在“習慣一個人”和@maozedongguilai的推文里,“中國人”常常被“支那豬”“粉蛆”“爛人”等帶有明顯侮辱意義的叫法取代,而他們對自己的稱呼,卻是“反賊”二字。

諸如“習慣一個人”和@maozedongguilai那樣,在參與或關心“大翻譯運動”的人群中,對“中國”和“中國人”抱有強烈敵對、厭惡情緒之人并非少數。“澎湃明查”對@TGTM_Official賬號自3月7日創建近1月以來的300余條推文下的互動數據(點贊、轉推、評論、引用)進行了爬取分析,發現截至4月4日,在推特平臺上,總共有27863個推特賬號與@TGTM_Official產生過互動,其中互動頻率在日均1次及以上即總互動數在34次及以上的推特賬號有562個,約占總數的2%。

借助Nlpir/Vader分詞系統,“澎湃明查”對3月20日至4月20日間總互動數位于前100的推特賬戶除“大翻譯運動”相關內容外的中英文涉華消息進行了自然語言處理文本傾向性分析(nlp sentimental analysis),發現在這些賬號發布的6000余條涉華消息中,超過65%的消息對中國呈批判、辱罵、不友好等負面態度。

八字成語霸氣網名

此外,在這100個與@TGTM_Official積極互動的賬號中,有三分之一以上的賬號關注了 “美國之音”(@voaChinese)、“德國之聲”(@dw_Chinese)、“自由亞洲電臺”(@RFA_Chinese)等常年進行反華宣傳的媒體,且超過三分之一的賬號是@__Inty__、 @lelefarley等知名反華類推特賬號的粉絲。

八字成語霸氣網名

值得注意的是,隨著更多對華持不友好態度的人士關注到“大翻譯”的旗幟,這場發酵于賽博空間的文字運動也已經開始為一些分裂主義者,如“港獨”、“臺獨”支持者所利用。經核查,在與@TGTM_Official互動量最高的前10個推特賬號,也就是“大翻譯運動”最積極的響應者中,至少有3位(@fight_for_h/@democracy_forhk/@tweet4852)激進的港獨支持者。他們一邊積極轉推來自@TGTM_Official的消息,一邊高調宣傳著各類支持“香港獨立”的抗議活動。

而使用accountanalysis.app對上述100個與@TGTM_Official積極互動的賬號的發推語言進行分析,則還可以觀察到,這些賬號中,將中文作為第一語言發布推文的有52個;另有41個和4個賬號分別將英語和日語作為首選語言。但值得注意的是,上述幾乎所有賬號都曾使用中文發布過推文,且中文是90%的賬號使用的第一、第二或第三語言。也就是說,盡管“大翻譯運動”聲稱其面向的是中國以外的民眾,要讓世界“看清”中國,且使用英語、日語、阿拉伯語等語言發布推文,但絕大多數的“大翻譯運動”的積極參與者其實仍是對中文語境并不陌生的華語圈內人士。真正的圈外人士即“大翻譯運動”的目標受眾,其實寥寥無幾。總體上看,這場打著“跨文化交流”旗號的運動更像是華語圈內的一種“自我狂歡”,在世界范圍內的影響力仍十分有限。

八字成語霸氣網名

“翻譯”內容準確嗎?

中國近代翻譯家、教育家,亞當斯密《原富》、孟德斯鳩《法意》和赫胥黎《天演論》翻譯者嚴復提出,譯事追求三個標準,曰 “信”“達”“雅”。三者中,“信”是翻譯的基本要求。“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。“大翻譯運動”既然打著“翻譯”的旗號,那麼其在推特上翻譯的諸多作品,是否做到了真實、準確呢?

3月28日,@TGTM_Official疑似翻譯了一段來自Bilibili視頻平臺的用戶言論,其中有一句中文“我連工作都有動力了”,被翻譯成了“I don’t even have strength to work”,意為“我甚至沒有力氣/實力去工作”,與其中文原意明顯相悖。可見在翻譯基本功方面,這場“運動”的參與者們仍未修煉到家。

八字成語霸氣網名

4月1日,@TGTM_Official在平臺發文稱,中國官方已表態,“中俄之間的關系沒有上限,且不針對任何第三方”。隨文附上的圖片展示了一張來自央視新聞官方微博的消息截圖及一段黑底白字的英文譯文。

八字成語霸氣網名

經核查,3月30日,央視新聞確實發布了一則來自中國外交部的消息,稱“外交部發言人汪文斌主持今天舉行的外交部例行記者會。汪文斌表示,中俄合作無上限,我們爭取和平無上限,維護安全無上限,反對霸權無上限,中俄關系不結盟,不對抗,不針對第三方”。但從字里行間可知,央視的消息中從來沒有提到“中俄關系無上限”的說法。所謂“無上限”,只是針對中俄在爭取和平、維護安全、反對霸權方面的合作。而對于中方中俄關系的態度,消息中提到的用詞是“不結盟,不對抗,不針對第三方”。

@TGTM_Official將“合作無上限”表述成“關系無上限”,是一種概念偷換。中國外交部官網信息顯示,2022年3月30日,在外交部發言人汪文斌主持的例行記者會上,有路透社記者向汪文斌提問:“北京冬奧會開幕前,中俄元首稱雙方合作沒有上限。現在兩國要擴大合作意味著什麼?合作要擴大到什麼程度?將涵蓋哪些領域?”汪文斌遂做出以上回答。而“大翻譯運動”對有關汪文斌回答內容的英文翻譯,其實也不地道。事實上,在@TGTM_Official發布推文之前,外交部網站的英文頁面早已翻譯并公開了汪文斌回答內容的英文譯文:

"There is no limit to China-Russia cooperation in the pursuit of peace, no limit to our efforts to safeguard security, and no limit to our opposition to hegemony. China-Russia relations feature non-alliance, non-confrontation, and non-targeting of any third party."

八字成語霸氣網名

@TGTM_Official在推特發布的譯文。

而@bys8r7kv57在推特打上“#大翻譯運動”標簽后發布并被@TGTM_Official轉推的推文,更是脫離了“翻譯”本身的范疇。翻譯者在視頻的前8秒畫面上方自行加注了四行小字,稱“視頻顯示政府工作人員將‘抗疫物資’變為‘普通商品’,他們因此可以零成本獲取利潤”,該消息此后已被證偽。

除了翻譯失實的問題外,@TGTM_Official發布的翻譯中還存在諸多語法錯誤。例如4月1日,@TGTM_Official在翻譯央視新聞報道的“俄稱美方用烏克蘭人進行活體研究”的消息時,使用了“Russia claims U.S. using Ukrainians for in vivo studies”的表述,這一翻譯并不地道,句中對“claim”一詞的使用也不符合英語表達習慣。

八字成語霸氣網名

由此看來,這場打著“翻譯”旗號、聲稱不對原創內容負責的網絡運動其實并不如其所鼓吹的那樣真實可信。該賬號自詡為以“真實反映”中國網民言論為目的“大翻譯運動”的信息集散地,但其翻譯的所謂中國網民的言論中,存在各種事實錯誤、語法錯誤。

總體上看,這場以“翻譯”為名的運動本質上是一場圍繞推特賬號@TGTM_Official展開的去中心化反華運動。此運動的積極參與者多有明顯的反華傾向,且其中不乏“臺獨”、“港獨”和“藏獨”的支持者。盡管聲稱以海外非華人群體為目標受眾,但數據表明,截至4月21日,這場打著“跨文化交流”旗號的運動仍只是華語圈內的一種“自我狂歡”,在世界范圍內的影響力依然有限。

責任編輯:鄭淑婧

校對:劉威

本文來自:解夢佬,原地址:https://www.jiemenglao.com/suanming/444109.html