熱門測算
八字精批 紫微鬥數 八字合婚 終生運勢

命運冠位指定np什麼意思

解夢佬
命運冠位指定np什麼意思

FGO國服近期除了開啟帝都圣杯奇譚活動之外,還對游戲一些原本是英文的內容進行了漢化,對于早就希望英文內容的玩家來說,這次翻譯確實是掀起了波浪,漢化倒不是問題,問題是多項翻譯的內容讓許多玩家覺得不恰當,本期秋田君就幾個爭議最多的翻譯內容來討論一下,到底有什麼問題吧。

命運冠位指定np什麼意思

①NP值——寶具值:第一次看到這個翻譯確實有點目瞪口呆,長久以來大家一直都是把NP槽當成能量條的,那麼這樣翻譯到底對不對呢?當然是對的,NP本來就是Noble Phantasm的縮寫,Noble Phantasm就是寶具的意思,所以NP值翻譯成寶具值也沒什麼問題。

②buster、quick、arts——力擊、迅擊、技擊:當然也包括力提升、迅提升等等,這三個詞語分別代表力量、迅捷和技巧,這樣翻譯其實也無可厚非,不過不管怎麼翻譯,對于我們來說都是紅卡綠卡和藍卡,就是卡的圖標需要一定的時間來適應。

命運冠位指定np什麼意思

③Alterego——他人格:在AE落地之后,似乎沒看見國服官方對這個職階的翻譯,這次更新之后也終于確定國服的譯名,因為之前沒有統一,所以大家對AE階的翻譯也都是以自己喜歡的來,常見的有別人格、迥異欲身、小丑階等,翻譯各有各的風格,而這次翻譯成他人格,確實不是大眾通用的一個翻譯,不過這個翻譯也是正常的,alterego本身在哲學用語就是“他我”的意思,人的意識可以分為本我、自我和他我,把本體里面的“他我”人格分出來,即是他人格,而自己保留本我以及自我人格,這樣解釋應該不難理解。

④Forigner——降臨者:降臨者的這個翻譯一直都很通用,所以基本沒有什麼太大的問題吧。

⑤Moon Cancer——月之癌:月之癌、月之蝶的翻譯,在官方出正式翻譯之前就已經很通用了,月之蝶雖然意境比較美,但是大家還是比較喜歡說月癌,可能是因為“癌”這個字不是什麼好詞匯,所以大家都有點排斥,但是BB確實就是這樣的存在,和我們經常說的“電競毒瘤”意思差不多。

命運冠位指定np什麼意思

⑥始末劍——了結劍:以藏的寶具在日語里面是始末劍,聽起來特別帥的感覺,但是翻譯成中文卻變成了了結劍,可能一下子有點接受不來,很多玩家都在問為什麼不直接用始末劍,要是真的用始末劍的話, 那就真的鬧笑話了,日語的始末有終結的意思,但是漢語的始末是事情的原委、經過的意思。秋田君用機翻對日文和中文的始末劍進行了英語翻譯,用日文的翻譯結果是The end,用中文翻譯的結果是Sword from beginning to end(反向翻譯就是從頭到尾的劍),這是因為雖然漢字相同,但是意思是不一樣的。

還有人會問為什麼不是終結劍,反而要使用了結劍,終結確實有結束的意思,但是了結更適合人與人之間恩怨兩斷,所以使用了結更加適合以藏揮刀的目的,可以想象一下意境,在收刀之后,說一句,我們之間,了結了,應該是比說終結了要好,終結的規模應該要更大,如果是群體寶具或許還能考慮,這就是個人的看法啦。

命運冠位指定np什麼意思

整體來說個人認為這次的翻譯是沒有太大問題,大家覺得不舒服主要的原因是被外語先入為主了,看了這麼久熟悉了,突然換了不習慣,對這些習以為常的東西進行翻譯剛開始確實是有些膈應,大部分人的心理都是有潛在的強迫癥的,所以覺得不自然是很正常的。

另一個原因可能是翻譯的內容過于耿直,如果有更多精彩的翻譯,可能大家會舒服一些,漢語本身比較靈活,即便是普通的詞匯句子,也能使用中文表達出多重含義,比如電影《Waterloo Bridge》,直譯就是滑鐵盧橋,但是在這邊就翻譯成了《魂斷藍橋》,一下子就把影片的含義都包含在里面了,而FGO國服的做法就更像是直接把Waterloo Bridge直譯成滑鐵盧橋,這樣的方式有些耿直,但卻是容錯率比較高,使用太過花俏的翻譯,雖然可能會引來喝彩,也很可能會遭受質疑,引來更多爭議,BGO本身就處于多事之秋,自然要選擇最穩定的方式。

本文來自:解夢佬,原地址:https://www.jiemenglao.com/suanming/367518.html