Black lives matter.
這句話最近經常見,所謂的“黑人的命也是命!”
據說是最貼近這句話原意的譯法,也是我最討厭的譯法!
我為什麼討厭這種譯法呢?因為所謂的“黑人的命也是命”,這個譯句,在原文里,除了“黑人”對應著“Black"外,其它每個字的意思都對不上!這就叫典型的以”我“為主的譯法,某種程度上就是強奸別人的意志!因為別人不是這個表達方式,也未必是這個意思。
確實,從中英對照的角度來說,我們沒有”lives matter"這樣的說法,如果直譯的話,原話應該譯作“黑人活著的問題”或者是“黑人生存的麻煩”,確實與原題意有出入,這就表達方式不同造成的無法直譯的問題,但是否定掉對方的語言習慣與表達方式,用一句似是而非的“黑人的命也是命”就能代表原文的想法與意義嗎?恐怕未必。
我一向傾向于對于無法直譯的文字,應該用原文加解釋的方式來表示 ,也就是說應該寫成:Black lives matter,表達黑人的生存的艱難與麻煩,可以理解為”黑人也得活啊”,或者“黑人的命也是命啊。”
我覺得這樣在傳播上更加尊重原始內容。
本文來自:解夢佬,原地址:https://www.jiemenglao.com/suanming/361114.html