(蝸牛看西游系列解讀第11期)
文/牽著蝸牛散步
《西游記》是中國四大名著之一,也是教育部規定的中學生必讀書籍。但書中很多名詞是從古漢語和佛教經典里翻譯過來的,所以常常會被人讀錯。
眾所周知,古人的發音同現代人不同,因此產生了很多通假字、多音字。而佛教經典,是用梵文寫就的,梵文發音本來就很復雜,再加上各地口音不同,在用漢字音譯時,常常出現多個版本、多個讀音。
此外,《西游記》中還有不少生僻字,更讓現代學生們閱讀倍加困難。
今天,應讀者要求,挑一些常錯的西游名詞,看大家能讀對幾個。
1、唵嘛呢叭咪吽
錯誤讀音:俺麻你把你哄
正確讀音:唵(ōng)嘛(ma)呢(nī)叭(bēi)咪(mēi)吽( hōng)
唵嘛呢叭咪吽,稱為六字真言,又稱六字大明咒、六字大明陀羅尼、六字箴言、嘛呢咒等。是藏傳佛教中最尊崇的一句咒語,密宗認為這是秘密蓮花部的根本真言,也即蓮花部觀世音的真實言教,故稱六字真言。
六字大明咒是觀世音菩薩咒,象征一切諸菩薩的慈悲與加持,念誦本咒可以請到觀世音菩薩的加持。
在《西游記》中,如來用一張帖子把孫悟空壓在五行山五百年,這帖子上寫的咒語即六字真言。不了解此咒來歷的人,還以為這是如來原創,其實不對,原創者是觀音。
一些人結合書中的意思,把六字真言讀成“俺麻你把你哄”,顯然是生搬硬套。
四川有句俗語,四川人眼睛尖,認字認半邊。所以,蝸牛小時候一直讀成“阿馬尼把米牛”,后來讀了韓紅的歌《家鄉》,才知道正確讀音。
其實,唵(ōng)嘛(ma)呢(nī)叭(bēi)咪(mēi)吽( hōng)只是現代漢語讀音,漢傳佛教、藏傳佛教讀音都是不同的。梵文羅馬拼音為:oṃ maṇi padme hūṃ ,不同的地方口音有不同,所以翻譯漢字讀音也不同(漢字的寫法也不同)。
2、鼉龍怪
錯誤讀音:“龜”龍怪
正確讀音:鼉(tuó)龍怪
鼉龍怪是涇河龍王的兒子。涇河龍王就是與袁守誠打賭,改掉了玉帝下發的關于下雨的紅頭文件,最終被魏征砍頭的那個悲催龍王。
涇河龍王的老婆是西海龍王的妹妹,鼉龍怪是家中最小的孩子,排行老九。
涇河龍王還是有點能量的,把小鼉龍的哥哥姐姐都安排到了天庭靈山當了公務員。可能正是自持有這些背景,所以受不了一個算命先生的擠兌,竟然敢改玉帝大大的圣旨。可惜他不知道袁守誠的真實身份,導致最終入局成了取經事業的犧牲品。
俗話說,墻倒被人推,涇河龍王倒了,兒子小鼉龍自然沒人管。西海龍王沒辦法,只好讓他先去黑水河鍛煉鍛煉,積累了基層經驗,再找機會提拔他。
然而取經團隊經過這里時,他一時沖動抓了唐僧,為了顯孝心,修書一封請西海龍王來吃唐僧肉。然而這封信卻被孫悟空半路截胡,成了西海龍王私通妖怪的罪證。沒辦法,西海龍王為了洗白自己,只得派兒子摩昂去把他捉回來,關進監獄。
這個“鼉”字很多人不認識,有的念“龜”,有的念“鱉”,其實是念“脫”(tuó)。鼉,也是揚子鱷的官方學名,所以,小鼉龍就是揚子鱷,涇河龍王說不定也是一只大揚子鱷。
3、獨角兕大王
錯誤讀音:獨角“傲”
正確讀音:獨角兕(sì)
說起青牛精,很多人腦海里立刻浮現出一張腦袋長雙角的胖臉,其實,這只是影視作品里的形象,并非原著中的樣子。
青牛精只是綽號,人家的學名叫獨角兕大王。
他原本是太上老君的坐騎,一日趁牛童睡著后,偷了道祖的金剛琢私自下凡為妖。金剛琢就是今天的小型黑洞,可以吞掉一切東西。不僅套走了孫猴子的金箍棒,也把托塔李天王的寶塔、哪吒的槍等武器盡數套走,最后,還是找來本尊太上老君,用一把芭蕉扇才成功制服他。
獨角兕,很多人把“兕”念成“傲”,其實標準讀音是sì,是上古神獸的名字,像一頭雄性的犀牛,而不是農村耕田的大水牛。
獨角兕長什麼樣子呢?原著是這樣描述的——
獨角參差,雙眸幌亮。頂上粗皮突,耳根黑肉光。舌長時攪鼻,口闊版牙黃。毛皮青似靛,筋攣硬如鋼。比犀難照水,象牯不耕荒。全無喘月犁云用,倒有欺天振地強。兩只焦筋藍靛手,雄威直挺點鋼槍。細看這等兇模樣,不枉名稱兕大王!
獨角參差,這說明青牛精只長了一只角,難怪叫獨角兕。影視作品中,硬在他頭上安了兩只水牛角,這是錯誤的。
4,昴日星官
錯誤讀音:“昂”日星官
正確讀音:昴(mǎo)日星官
昴日星官是28星宿之一,住在天庭的光明宮,本體是個大公雞,專門吹起床號的。他的母親是毗藍婆,也就是破了蜈蚣精金光陣的那個老太婆。
在原著中,唐僧被蝎子精抓走后,因為蝎子精屁股上的刺太厲害了,孫悟空的鐵腦袋也抵擋不住。在觀音菩薩的指點下,他上天找到了昴日星官,請他幫忙除妖。昴日星官連官服都沒脫,就跟他下界了。
在毒敵山,昴日星官現出大公雞的真身,對著天空長叫一聲,蝎子精就現出原形;再叫一聲,蝎子精就嚇癱在山坡上,被豬八戒一耙筑個稀爛。
可見,昴日星官就是蝎子精的致命克星。
這個“昴”字很少見,所以很多人念成“昂”,其實是念mǎo。
5,阿儺迦葉
錯誤讀音:阿難加葉
正確讀音:[ā] [nuó] [qié] [shè]
阿儺迦葉是如來親傳十大弟子之二,位列尊者之位,在取經團隊到達西天后,問唐僧索要人事的就是這二位老兄。
幾經提醒,唐僧同志終于醒悟,交出了吃飯家伙紫金缽盂,他們才把真經傳給了唐僧。
這二尊者在西游中是兩個丑角,但在佛教中,他們修行卻非常高,是釋迦牟尼佛最得意的弟子之一,曾將他的佛法思想傳承發揚光大。
他們名字的讀音好多人會弄錯,阿儺迦葉,[ā] [nuó] [qié] [shè]。特別是“葉”字,并不是(ye)的讀音,而是(she)的讀音,類似“攝”。
為何這麼讀呢?上文就說了,因為佛教的古代用字都是梵音,現代漢語只是照著翻譯。但漢語與現代漢語不同,所以按現在讀音來讀,就會出現偏差。
那為何不改過來呢?因為已經約定俗成了,改了大家反而不習慣。比如微軟老大比爾蓋茨,同樣是音譯,你寫成“比兒蓋次”本來也沒錯,但大家看習慣了,你這樣寫,別人肯定以為你是賣盜版書的。
本文來自:解夢佬,原地址:https://www.jiemenglao.com/suanming/355211.html