外國片里常出現諺語或詞組,難怪每次都聽不懂!這往往就是存在語言之間的差異。英文諺語是英語中的精華,就像我們漢語中的成語一樣,簡潔明了,而又富于哲理。中國的成語很多都是一語雙關,同時只有理解了英文原意,才能把句意給完全對應上。來看看有關12生肖的英漢互譯,趕快拿小本子記下來吧。
英語中,當談個人出生的屬相時,表達為“What animal sign were you born under ?你屬什麼?I was born in the year of the Rat. / Mine is the Rat.我屬鼠。”
漢語中,人們往往以十二生肖中的動物來比喻人,即把不同(性格、特征、習性等)的人比作動物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨豬”、“膽小如鼠”來比喻心毒手辣的人、笨人、膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動物喻人,其所表達的意思不盡相同。從下面的十二生肖英語翻譯中就能看出各種屬相在英語中表達的意義。
Rat charm, 子鼠
Ox patient, 丑牛
Tiger sensitive, 寅虎
Rabbit articulate, 卯兔
Dragon healthy, 辰龍
Snake deep, 巳蛇
Horse popular, 午馬
Goat elegant, 未羊
Monkey clever, 申猴
Rooster deep thinkers, 酉雞
Dog loyalty, 戌狗
Pig chivalrous. 亥豬
『,未經允許★不得轉★載!
本文來自:解夢佬,原地址:https://www.jiemenglao.com/suanming/217201.html