英語中,當談個人出生的屬相時,表達為「What animal sign were you born under ?你屬什麼?I was born in the year of the Cock / Mine is the Coak.我屬雞。」 生肖也就是俗話說的屬相,是中國人特有的一種表示出生時間的方式,相當于西方的黃道十二星座 (
雙魚座、
白羊座、
金牛座、
雙子座、
巨蟹座、
獅子座、
處女座、
天秤座、
天蝎座、
射手座、
摩羯座、
水瓶座)。 英語中同樣可用十二生肖中的
動物喻人,其所表達的意思更加廣泛而有 趣。現簡述如下:
一. 鼠——Rat英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。當看到smell a rat這一詞組時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求 安全或一看見困難便躲得老遠的人。)
二. 牛——Ox涉及「牛」的漢語成語很多,如「對牛彈琴」、「牛蹄之涔」等。英語中涉及「Ox」的表 達方式則不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod>
『解夢佬算★命網』文章,未經允許不得轉載!
本文來自:解夢佬,原地址:https://www.jiemenglao.com/suanming/215605.html