馬在中華民族的文化中地位極高。龍馬精神是中華民族自古以來所崇尚的進取精神。祖先們認為,龍馬就是仁馬,它是黃河的精靈,是炎黃子孫的化身,代表了華夏民族的主體精神和最高道德。祖先們在世界觀里已經把龍馬等同于純陽的乾,它是剛健、明亮、熱烈、高昂、升騰、飽滿、昌盛、發達的代名詞。馬又是能力、圣賢、人才、有作為的象征。古人常常以“千里馬”來比擬。正因為馬象征著人才,所以善相馬的人又被喻為善識才、善舉才者;人才的埋沒或缺乏表現的沉悶局面就被叫作“萬馬齊喑”。清朝著名的文人龔自珍有一首詩就說:“九州生所恃風雷,?萬馬章喑究可衰?;我勸天公重抖摟,不拘一格降人才。”
而英語中與馬表示的含義也十分有趣,下面就舉例說明:
horse除了表示“馬”外,還有木馬、騎兵; 騎兵隊、(考試作弊用的)小紙條、嗜好等意思,在美國俚語中,它還可以指“粗漢, 笨蛋”“惡作劇”、“一千美元; 碎牛肉”“海洛因”(千萬要小心這一條,不要弄錯了哦)。比賽中爆出冷門的優勝者叫做dark horse(黑馬),而dead horse可以表示舊債、瑣事等。eat like a horse是“大吃”的意思。說某人“本末倒置,不分輕重”你可以用“put the cart before the horse”,而“get on the high horse” 就是“耀武揚威, 目空一切”的意思。如果有人信口開河,你可以說他“talk horse”(談馬,吹牛)。
知道奧運會里體操項目的跳馬怎麽說嗎?就是“vaultinghorse”啦。有關horse的諺語也很多,我們常說的“人有錯手,馬有失蹄”,而英語就可以說Itisagoodhorsethatneverstumbles.”“Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverahedge.”對應漢語里那句“只許州官放火, 不許百姓點燈。”其它還有像A good horse is never of an ill color.(良馬無劣色。)A good horse should be seldom spurred.(好馬無須加鞭,意指工作積極的人, 不用催促。) You can take a horse to water, but you can not make him drink.老牛不喝水, 不能強按頭。口語中也常用到horse,例如:a horse of another color(完全另一回事)Hold your horses!( 不要沖動。)win the horse or lose the saddle(孤注一擲)Stop horsing around and get to work.(停止胡鬧,快去工作),等等。
以上就是生肖馬在英語中的象征意義的匯總,希望對各位小伙伴們有一定的幫助哦!更多資訊信息請繼續關注紫微府熊掌號!