在人們的心目中,豬恐怕是最老實的家畜,同時,豬的懶、臟也是盡人皆知的,因此,豬往往成為了蠢笨、懶惰、貪婪、丑陋的代名詞。在人類的文化生活中被使用時,帶有深厚的貶義色彩。著名的電影劇作家夏衍在報告文學作品《包身工》中寫到,工頭對包身工的稱呼一律是“豬玀”二字,顯示出他們對包身工的歧視。
清未明初,大批中國人被賣到國外做苦力,他們被稱為“豬仔”,他們的地位都是極其低下的。那麽,豬的文化象征意義是否全部為貶意呢?答案當然是否定的。據傳自從唐代開始,殿試及第的進士們相約,如果他們中間的人在今后任了將相,就要請同科的書法家用“朱書”,即紅筆題名于雁塔。因“豬”與“朱”同音,“蹄”與“題”音諧,所以豬成了青年學子金榜題名的吉祥物。
每當有人趕考,親友們都贈送紅燒豬蹄,預祝趕考人“朱筆題名”。后來,這種習慣逐漸擴大,人們在新年時互贈火腿,因為火腿是用豬蹄烤制而成的。所以有俗語說:“豬是家中寶,糞是地里金。”豬一旦肥壯就被宰殺,所以有時名聲遠揚常給人帶來煩惱,這就是"人怕出名豬怕壯"。對人來說,中年時如果大腹便便,絕不是好兆頭,故人們用"中年發福,閻王豬肉"來說明中年發福都有進地獄見閻王之憂。還有這樣一句歇后語:"豬八戒喝了磨刀水——心里秀,用此話喻外表掩蓋智慧,秀中愚外。
在英語里,涉及豬的詞語有boar(未閹割的公豬和公野豬)、pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬)、sow(牝豬),swine(豬:舊用法)。
pig比喻貪吃、骯臟、懶惰之人;像豬似的人。有趣的是,笨笨的pig居然還可以指代精明的警察、密探,不知是不是應了那句“物極必反”呢?make a pig's ear of是“干很糟糕的事”的意思,例:Jon's made a complete pig's ear of the decorating. as fat as a pig是說某人“肥得象豬”,不過它含有蔑視的成分,不能亂用。其它用法還有:To live in a piglike fashion.象豬一樣地生活,give sb. a pig of his own sow以其人之道還治其人之身,sweat like a pig(因出力或恐懼而)全身冒汗。而teach a pig to play on a flute(教豬吹笛)就是“做荒唐[不可能]的事”。
以上就是生肖豬在英語中的象征意義的全部內容,更多生肖資訊請關注紫微府。