1. 英語句子和漢語句子區別
英語重結構,漢語重語義,這是漢英語言最顯著的差異。 我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”英語多長句,漢語多短句,由于英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。英語多從句,漢語多分句,英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。英語多被動,漢語多主動。英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。
2. 學習英語和漢語的相同點與不同點的英語表達
相同點:
一、他們都是一種語言,
二、英語中有時態, 漢語中也有時態
三、都有主謂賓及其他句子結構
不同點:
一、英語重結構,漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多變化,漢語多重復
七、英語多抽象,漢語多具體
八、英語多引申,漢語多推理
九、英語多省略,漢語多補充
十、英語多前重心,漢語多后重心(來自知道)
3. 英語句子成分與漢語句子成分有什麼不同
一、英語重結構,漢語重語義 我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”
(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年) 我們看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。
二、英語多長句,漢語多短句 由于英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。 英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through。
and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句 英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。 原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。
從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if。and only if。
首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。 四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞” 在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。
請看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。 五、英語多被動,漢語多主動 英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。
漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯: It must be pointed out that。
必須指出…… It must be admitted that。必須承認…… It is imagined that。
人們認為…… It can not be denied that。不可否認…… It will be seen from this that。
由此可知…… It should be realized that。必須認識到…… It is (always) stressed that。
人們(總是)強調…… It may be。
4. 英語和漢語在句子結構上有哪些差異
差異: 1,句子長度:英語多長句,漢語多短句,由于英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達; 漢語則正好相反,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。
2,句式差異:英語多從句,漢語多分句,英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接, 整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
3,成分差異:主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等 人稱代詞, 而且還有that、which之類的關系代詞在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。
漢語雖然也有代詞, 但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。 4,句子形式差異:英語多變化,漢語多重復,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。
漢語對變換表達方式相對簡單很多,很多英語中的變化表達可以譯成重復表達。 5,句子成分差異:英語多被動,漢語多主動,英語比較喜歡用被動語態。
漢語雖然有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見, 因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。 擴展資料: 英語時態: 共分為是16種。
在語法里,時或時態表示行為發生的時間和說話時的關系。一般分為過去式、現在式、將來式,通常也有與表示動作進行或終止的進行式和完成式等體貌一起相連用的情況。
時態連同語氣、語態、體貌和人稱為動詞形式至少可能能夠表現出的5種語法特性。 有些語言,沒有時態的使用,如分析語的中文,但必要時,仍有時間副詞的輔助。
也有些語言,如日文,形容詞的詞形變化能表達出時間上的資訊,有著類似動詞的時態性質。 參考資料來源:百度百科-英語。
5. 中文和英文有什麼相同點
中文和英文相同點:兩者都是語言。
中文和英文不同點:
1、定義不同
中文:中文(Chinese),字面意思是中國文字(特指漢字),廣泛意思是中國語言文字(包括少數民族語言文學)。
中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不是單純的語言符號。歷史上,壯語、白語、苗語、蒙古語、滿語地區,以及周邊國家等皆有使用中文記錄之習慣。中文以其超越地域、超時空的方式,給不同語種、不同背景的人們提供了交流上的便利。
英文:英語(English)是印歐語系-日耳曼語族下的語言,由26個字母組成,英語是國際指定的官方語言(作為母語),也是世界上使用最廣泛的語言,英語包含約49萬詞,外加技術名詞約30萬個,
是詞匯最多的語言,也是歐盟以及許多國際組織以及英聯邦國家的官方語言,擁有世界第三位的母語使用者人數,僅次于漢語和西班牙語母語使用者人數。
2、起源不同
中文:相傳黃帝時中原有“萬國”,夏朝時還有三千國,周初分封八百諸侯,而“五方之民,言語不通”《禮記·王制》。
上古漢語存在于周朝前期和中期(公元前11到前7世紀),文字記錄有青銅器上的刻銘、《詩經》、歷史書書經以及部分《易經》。據《禮記·中庸》第二十八章記載:“今天下車同軌,書同文,行同倫”。可見周朝建立時期就開始實行語言文字的統一。
英文:英文字母淵源于拉丁字母,拉丁字母淵源于希臘字母,而希臘字母則是由腓尼基字母演變而來的。
3、使用分布不同
中文:中文主要使用于中國全境(大陸、港澳、臺灣)及新加坡、馬來西亞、印度尼西亞、泰國、越南、柬埔寨、緬甸等海外華人地區。
現在的中文大致可以按照字型分為簡體中文和繁體中文。中國大陸地區以及新加坡、馬來西亞等地推行的規范字型均為簡體中文。
而在中國港澳臺地區、歐美地區,多使用繁體中文。
近年來隨著中國文化交流的廣泛,港澳臺地區也開始出現簡繁同時存在的情況,但正式文書使用繁體。
馬來西亞、新加坡等國政府推行簡化字,正式文書采用簡化字,但民間有時候也會使用繁體字。
英文:英語在下列國家和地區是第一語言:英國、美國、澳大利亞、巴哈馬、愛爾蘭、巴巴多斯、百慕大、圭亞那、牙買加、新西蘭、圣基茨和尼維斯和特立尼達和多巴哥。21世紀世界上把英語作為第一語言(本族語)的人口約有5億。
英語在下列國家和地區中是通用語言,這些國家和地區包括加拿大、多米尼克、圣路西亞和圣文森特和格林納丁斯、密克羅尼西亞聯邦、愛爾蘭(連同愛爾蘭語)、
利比里亞(連同非洲語言)和南非(連同南非荷蘭語和其他非洲語言)。作為第二語言(即不是母語,但為所在國通用語)使用的人口約有10億。
英語是下列國家和地區的官方語言(之一),但不是本地語言和通用語言:斐濟、加納、岡比亞、印度、基里巴斯、萊索托、肯尼亞、納米比亞、尼日利亞、馬耳他、
馬紹爾群島、巴基斯坦、巴布亞新幾內亞、菲律賓、所羅門群島、薩摩亞群島、塞拉利昂、斯威士蘭、博茨瓦納、坦桑尼亞、贊比亞和津巴布韋。
參考資料來源:搜狗百科-英文
參考資料來源:搜狗百科-中文
6. 英語的標點符號與我們有什麼不同舉個例子example
中英文標點符號的差異 漢語中目前使用的標點符號是參考借鑒西文的標點體系而制定的,它既保留了西文標點的 主體特征,又帶有與漢語語言特點相適應的特色.因而,中英文標點符號之間存在著一定 的差異. ⒈ 漢語中的某些標點符號為英語所沒有. ⑴ 頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句 中的并列成分多用逗號.如: She slowly, carefully, deliberately moved the box. 注意:類似的情況下,最后一個逗號后可加and,這個逗號也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box. ⑵ 書名號(《》):英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示.如: Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》 Winter's Tale / Winter's Tale 《冬天的童話》 The New York Times / The New York Times 《紐約時報》 另外,英語中文章、詩歌、樂曲、電影、繪畫等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞 也常用斜體來表示. ⑶ 間隔號(?):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正 中間,如"一二?九"、"奧黛麗?赫本(人名)"等.英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時 多用逗點. ⑷ 著重號:有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調的詞語,這些實心點就是著重號 .而英語中沒有這一符號,需強調某些成分時可借助文字斜體、某些強調性詞匯、特殊句 型、標點停頓等多種方法. ⒉ 英語中的某些標點符號為漢語所沒有. ⑴ 撇號--Apostrophe(') ⑵ 連字號--Hyphen(-) ⑶ 斜線號—Virgule or Slash(/):該符號主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于標音,如bed /bed/. ⒊ 某些符號在漢英兩種語言中的形式不同. ⑴ 中文的句號是空心圈(.) 英文的句號是實心點(.). ⑵ 英文的省略號是三個點(。)
位置在行底; 中文的為六個點(.),居于行中. ⑶ 英文的破折號是(-) 中文的是(--) 中國學生常見標點符號錯誤例析 (1) 頓號、書名號、句號、省略號錯誤.比較中英文標點符號可見,英文標點中沒有中文形 式的頓號、書名號、句號和省略號.而這四種標點符號成了大學英語寫作中“借鑒頻率較 高的符號.如: 〔錯誤〕1. While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking. 〔錯誤〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana 、orange 、apple and pear. 英文中的印刷體用斜體字表示書籍、報刊、戲劇、電影、繪畫作品等的名稱,在書寫體或打 字機打的文本中用字下線表示斜體字;英文常用逗號來代替冒號;而句號是用實心小黑點表 示.故以上兩句應改為: 〔修改〕1. While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (印刷體) 或While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (書寫體) 〔修改〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana , orange , apple and pear. 還有,英文中的省略號其實是三個句號的并列,許多學生由于受中文影響常錯誤地把英文省 略號寫成六點. (2) 冒號錯誤.冒號是中英文兼有的標點符號.在漢語中,冒號是表示提示性話語之后的停 頓,常用在“說、道、講、問、唱、回答、喊、吼”等動詞的后邊,以標明下面的話是誰說 的.此用法影響下列英文句子標點: 〔錯誤〕3. I thought to myself :“What kind of trap is she laying ?” 〔錯誤〕4. He asked :“Where are you from ?” 以上兩例中的冒號在英文中需用逗點表示.漢語中的冒號還可用在“如次“如下“例如“ 像等引起下文的提示語后邊.在英文表達中,“for example”(例如) 一類的詞后常用逗點 代替冒號. 〔錯誤〕5. Good manners can be seen in everyday life. For example : a person with good manners is kind and helpful to others. 〔修改〕5. Good manners can be seen in everyday life. For example , a person with good manners is kind and helpful to others.3) 破折號錯誤.漢語中的破折號標明行文中解釋說明的部分,而英文同位語也具有同等說 明的功能,故英文寫作中用破折號連接同位語成份的錯誤也屢見不鮮.如: 〔錯誤〕6. We are studying and living at the famous university — Beijing University. 〔修改〕6. We are studying and living at the famous university , Beijing University. 對于同位語,英語一般使用逗點而不用破折號.英文中破折號的用法遠沒有中文的豐富. 在大學英語寫作中,與語法知識有關的標點錯誤主要有: (1) 把非限制性定語從句(non -restrictive attributive clause) 理解成限制性定語從 句(restrictive attributive clause) 而忽略用逗點.如: 〔錯誤〕7. We were led into a nearest fabric shop that was divided into two parts. 從句意來看,上句是一個非限制性定語從句,故應在shop 后加逗點,把that 相應改成which 即: 〔修改〕7. We were led into a nearest fabric shop , which was divided into two parts. (2) 不論狀語從句在整個句子中處于何種位置,一概以逗點隔開. 〔錯誤〕8. We will go there , if it is fine tomorrow. 狀語從句可置于句首或句末.置于句首時,一般要用標點隔開;而置于句末時,則無需與主句 隔開,故 以上句子應改為: 〔修改〕8. If it is fine 。