常見中式英語表達句子

解夢佬 0

1. 急

Chinglish,即"中式英語"。

學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。 中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言。

中式英語在英語被稱為“Chinglish”,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。[編輯本段]定義 在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的不規范的或畸形的英語。

這是中國人在學習英語過程中普遍出現的,盡管暫時、卻是必然的一種語言現象。 隨著英語在中國已經成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。

據說,2006年全球最流行的10個詞中,就有一個詞叫chinglish,也就是中式英語。[編輯本段]影響 中式英語“long time no see”(很久不見)已成為標準英文詞組;1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源; 中式英語“long time no see”(很久不見)已成為標準英文詞組; 當四川人發明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中; Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子。

當中國人發明了“good good study,day day up”(好好學習,天天向上)后,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。

如果是嚴肅的學者,聽過這種統計后大體上有兩種反應。一種覺得快08奧運了,滿街路牌上都是讀不通的或讀出歧義,這樣太丟人了。

另一種就是強烈的自豪感了。English到中國變成Chinglish,然后不但被foreigner accept,而且居然還很Popular。

這說明中國在世界上的影響已經相當不一般了,不說跟盛唐比吧,但也相當了不起了 與學者們這些想當然的以臉面為重的擔憂相比,其他人倒并不怎麼當回事。北京確實有這麼一幫外國人,成天喜歡拿著個數碼相機什麼的四處拍照標牌并引以為樂,但大多都不是懷著當年嘲笑東亞病夫的辮子那種險惡感情了,而就是為了好玩,也圖一新鮮。

他們得到的樂趣,和當年國內觀眾看著那個加拿大朋友大山說蹩腳的中國話然后哈哈大笑的意思也別無二致。 更多關于chinglish的笑話,是天才的中國人自己發明的。

例如那個著名的頗有詩歌性質的事故現場描述:“one car come, one car go, two car pengpeng, the people die.”無論是中國人或是外國人看了都不禁會心一笑。 就是這樣一個個無名的天才,用幽默溶解了語言的國界,微笑著伸出手,讓不同的人牽著手走到了一起。

不經意間迸發出的火花,卻不知不覺中溶解了冰河——“long time no see”、“drink tea”……這些中式漢語已經成為了標準英語的一部分,而“博客”、“粉絲”這些生詞也逐漸被添加到漢語詞典里來。 但有些語言學家卻如臨大敵一般。

別說他們,就連教中學的英語老師都很有意見。一個同學在飯館里看到童子雞的英文后面寫著“Young chicken without sex”這麼一個詞,并且學以致用地寫在了作文上。

老師看見了并沒有表揚學生觀察生活的好習慣,而是說:“這麼寫不對啊!還好你這是練習作文,否則影響多不好啊!”原來再他看來,這個詞組正確的翻譯是“一只沒有性生活的雞”。 可問題是我查了金山詞霸,發現sex首先是可以當性別講的。

在一共七種釋義里,性生活排在了第六位。于是就很納悶老師是怎麼想的了,莫非老師看字典解釋的時候,是從后往前看的?還是唯獨看這一條時候,不小心就從后往前看了?真是困惑。

只知道這位老師大義凜然地對記者說:“有些Chinglish就是錯的!學生看到了還以為就是標準的了,根本就是誤人子弟!再說人看到了還怎麼好意思吃啊!” 至少最后一句我不同意,至少我是好意思吃。說真的,我這點英語水平也不知道這個詞組是對是錯。

但最起碼編這個詞的人思維還是正常的,并且有那麼一點點創意,而且照著他說的這麼想,也是符合童子雞的特征的。所以覺得即使這個詞錯了,就真值得這麼上綱上線,口誅筆伐麼? 真要這麼較真,那值得批判的可就多了。

希臘人可以批判全世界,為嘛你們用字母都不按照我規矩走?咱們也能以文字的名義討伐日本:你們盜版我們的漢字還給改了,弄的曲里拐彎,音也別別扭扭,弄得我們都不懂,還得回過頭來學?顯然這些意義都不大。因為語言本來就是文化的載體,和文化一樣,也必然要入鄉隨俗,至少是留點修改痕跡的。

就像觀音姐姐原來在印度是個帥哥,一樣的道理。也有絕對純正的文字——古巴比倫文。

這種文字的最大特點之一就是當時和現在都沒什麼人能看懂。 所以說啊,一點點習慣用語的變化,根本不值得去杞人憂天或是展示虛榮。

之所以有些專家感到出離的憤怒,恐怕更多的是他們若干年寒窗苦讀才理解的語言結構居然輕而易舉地就被顛覆了,一種挫敗感就油然而生。就好像哥白尼說地球圍著太陽轉,主教就突然感覺嘩一下天塌了,明知可能有道理,也非要把他燒死,證。

2. 英語寫作中常見中式英語分析

1. I very like it I like it very much.2. 這個價格對我挺合適的。

The price is very suitable for me. The price is right.Note:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children在這組句子中用后面的說法會更合適。

3. 你是做什麼工作的呢?What's your job? Are you working at the moment? Note:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書4. 用英語怎麼說?How to say? How do you say this in English? Note:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。

同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow? Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。

因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I'm afraid I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.6. 我沒有英文名。

I haven't English name. I don't have an English name. Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。

明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.7. 我想我不行。

I think I can't. I don't think I can. Note:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語里面說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的,8. 我的舞也跳得不好。

I don't dance well too. I am not a very good dancer either. Note:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。9. 現在幾點鐘了?What time is it now? What time is it, please? Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適10. 我的英語很糟糕。

My English is poor. I am not 100% fluent, but at least I am improving.Note:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am still having a few problem, but I getting better.。

3. 英語翻譯我朋友的:Lifetheremanythingsmakemecofunsed,helpless!

哈哈哈,你的朋友說的是地道的中式英文,他想表達的意思是“生活在那兒很多事情讓我困惑,好無助!”他是嚴格按照這個中文的語序來講英文的!而你呢,英文稍微比他要好點,還知道要有謂語,所以添加了一個 are;還知道一個句子中不能有兩個謂語動詞,所以后一個動詞給改成分詞形式 making 了! :D不過,你改正的也不對喲!現在,我根據你朋友的中文愿意,來幫你們改正一下:【中文原意】生活在那兒很多事情讓我困惑,好無助!★ 首先,如果就按照你們的英文句子結構翻譯,應該是這樣的:Living there makes me confused in many aspects, and I feel helpless!這樣就用 in many aspects 介詞短語來代替了你們句中的 many things,作為狀語要放在句子的后面.helpless 這里要比達的意思和上文中的意思是兩個不同的意群,就單獨成一個句子吧.但是這雖然在語法結構上正確了,但是還不合乎一個地道英文的表達方式,所以,繼續下面的改正.★ It makes me confused in many aspects to live there, and I feel helpless!改成這樣,就是我要給你的正確答案了,語法即正確,又合乎英語的語言習慣.。

4. 【求大神幫忙看一下哪段英語表達更好要表達這世界因為我們各不相同

Because we are different from others,so the world will become so beautiful.這是個錯句的,不能加so.我們和別人不同(應該是我們之間不相同吧:所以應該說:Because we are different from each other,)We are different from others.The world will become so beautiful.應該說:We are different from each other.The world will become so beautiful.(這句話是中式英語,前者為一般現在時,后者為一般過去時,不太合適的)我的譯文:It is the differences between us that make the world become so beautiful.就是我們之間的不同使這個世界如果美麗.(強調句的)。