1. 岳陽樓記 逐字逐句翻譯
岳陽樓記原文:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸?
時六年九月十五日。
------------------------------
岳陽樓記譯文:
宋仁宗慶歷四年春天,滕子京被貶謫到岳州當了知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。于是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。囑托我寫一篇文章來記述這件事。
我觀賞那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含著遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉的景象。前人的記述已經很詳盡了。既然這樣,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這里聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎?
象那連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭沖白天空;太陽和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅桿倒了、船槳斷了;傍晚時分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在這時登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心奸人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。
就象春日晴和、陽光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,一片碧綠廣闊無邊;成群的沙歐,時而飛翔時而停落,美麗的魚兒,時而浮游,時而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀著千里大地,浮動的月光象閃耀著的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡!在這時登上岳陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。
唉!我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說的兩種思想感情的表現不同,為什麼呢?他們不因為環境好而高興,也不因為自己遭遇壞而悲傷;在朝廷里做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。這就是進入朝延做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。那麼,什麼時候才快樂呢?他們大概一定會說:“在天下人的憂愁之先就憂愁,在天下人的快樂之后才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?
寫于慶歷六年九月十五日(1046年)
2. 游岳陽樓記逐句翻譯
《游岳陽樓記》譯文: 洞庭湖是沅江、湘江等九條河流匯集而成。
(秋冬時節)湖面因為寒冷凝結,如同一匹白絹一般。 等到春夏季節,九條河流發水以后才有(眼前)的湖面。
但是,這九條河流發水的時候,長江也正發大水。 九條河流之水奔騰浩蕩,直奔潯陽;而長江的波浪如同卷起的白雪,聲音如同雷聲轟鳴,仿佛從九天上飛流直下。
竭盡那九條河流的正漲潮的勢頭,不足以抵擋長江旁溢的波浪。這九條河流只得像人屏住呼吸裹緊衣服一樣不敢和長江爭雄。
九條河流越退卻,長江越進逼,原來的那些坑洞、狹窄的地方根本不能承受長江的沖擊,開始漲滿潮水成為青草湖、赤沙湖、云夢湖。清麗世界,搖撼天地八九百里。
而岳陽樓聳立于江湖交匯的地方,早早晚晚,看盡它變幻無窮的吞吐之態,這是岳陽樓奇特的地方。 樓前面是君山,像一尊雀尾爐,劈開水面,正對著這座樓,山上的樹木清晰可數。
從君山上的酒香亭、朗吟亭上遠望洞庭湖,見到的水面最大,所以只因千里茫茫的一個大山谷里水面遠接天邊,日光沐浴其中為奇妙。 岳陽樓見到的水面稍窄,前面能看到長江北岸,正好必須以君山的妖媚來文飾它的不足(丑陋),何況江湖在此交匯的氣勢,如果沒有一座山來包容,只是莽莽洪流,又有什麼意趣呢?所以樓的氣勢,有了水才雄壯,有了山才美麗。
我們出游的這一天,風和日麗,湖面像被熨燙過一樣平坦。時常有小船來來往往,像蠅頭小字,附著在白練似的溪流上。
舉酒同飲,意趣閑淡。中午時分,風漸漸大起來,湖水有汩汩的聲音。
很多船只排陣而來,景色雄壯讓人愉快。傍晚時分,狀如炮車般的云升騰起來,狂風大作,湖面波浪奔騰,白色的波浪如雪山洶涌起伏,震撼城郭。
我這時環顧四周一片慘淡,放下筷子站立起來,憂懼悲傷,傷心流淚而且不能自制了。從前滕子京因在慶州統領軍隊抗敵的事情被貶官到這里,因不得志而心情憂郁,擴大原有城樓的規模而有了現在的岳陽樓。
等到完工,賓客同僚請典禮大樂慶祝落成。滕子京說:“簡直要扶著欄桿大哭一場才覺得痛快”。
范仲淹“先憂后樂”的話,是因為滕子京有作為而發的感慨。 定州一役,滕子京增高城墻招摹士卒,告慰死者犒勞生者,邊疆得以安寧。
但后來執掌法律的官員卻以耗費國家資財的罪名上書彈劾,以后朝廷如此用人,怎麼能不心生感慨呢。 但是,他年紀輕輕就入朝做官,在朝廷是有名的文臣,出朝廷外出統領軍隊是知名的武將,年輕時就稍稍展示了自己的才華,又有范仲淹這樣的名士做知心好友,(貶官)不久政績卓著至極,有什麼值得哭的呢? 而我,被詩文寫作束縛,一下子就是四十多年,沒有得到國家任何任用,黑色的鬢發已經白了,往日的壯志已經心灰意冷,近來又遭遇兄弟病故,我像冬日的大雁孤身一人,飄零天涯,這才真的值得哭啊,值得大哭一場啊! 擴展資料: 【岳陽樓記賞析】 關于岳陽樓和洞庭湖,我們已經讀了幾篇詩文:范仲淹的《岳陽樓記》、杜甫的《登岳陽樓》、李白《陪侍郎叔游洞庭醉后》、孟浩然《臨洞庭湖贈張丞相》。
李白、杜甫、孟浩然的都是詩歌,都是概括的寫法,借助想像和虛擬,主體形象是抒情的,不過取岳陽樓和洞庭湖的某一特點,加以變異,借以抒發詩人的感情。詩和散文最大的不同,就是詩的形象,不是照抄現實的,而是把現實的某一特點,加以變異的。
清朝詩評家吳喬在《圍爐詩話》中有一段話: 或問“詩與文之辨。”答曰:“二者意豈有異,唯是體裁、詞語不同耳。
意喻之米,文喻之炊而為飯,詩喻之釀而為酒。飯不變米形,酒形質俱變。”
意思是,詩歌與散文的“意”,也就是內容,沒有什麼區別,不過就是形式不同而已。如果內容是米,散文就是把米煮成飯,詩歌就是把米釀成酒。
飯沒有改變米的形狀,而酒把米的形狀和質地都改變了。 這個理論當然有它比較不夠精確的地方(如把散文和詩歌的內容說成是沒有區別),但是總的說來,相當有啟發性。
說詩歌是想像的、變異的,而散文則比較寫實,就這一點來說,是比較到位的。對于這一點,也許我們僅僅讀杜甫、李白、孟浩然的詩歌還不夠清楚,把他們詩作和袁中道的散文一比,其間的差異,就十分鮮明了。
3. 《岳陽樓記》逐字翻譯
慶歷四年的春天,滕子京降職任岳州太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業都興辦起來了。于是(滕子京)就重新修建岳陽樓,擴大原有的建筑規模,把唐代有才能的人和現代人的詩詞歌賦鐫刻在岳陽樓上,(并)囑托我寫一篇文章來記述(重建岳陽樓)這件事。
我看那巴陵的勝景,在洞庭湖一帶。(洞庭湖)連接著遠處的群山,吞吐著長江的水流,水勢浩大,寬闊無際。一天中或早或晚陰晴多變化,景象的變化無窮無盡。這就是岳陽樓的雄偉壯麗的景象,前人的記很詳盡了。那麼,(從這里)向北面到達巫峽,向南面到達瀟水、湘水,被貶謫流遷的人,大多都聚集在這里,看了自然景物而觸發的感情,大概有所不同吧!
像那連綿的雨繁密的樣子,整月不放晴,陰冷的風怒號著,渾濁的浪頭沖向天空,太陽(和)星星隱藏了光輝,山岳隱沒了形體;商人(和)旅客不能行走,桅桿倒下,船槳斷折;傍晚天色昏暗,耳邊傳來老虎的長嘯和猿猴的哀啼。登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉的感情,擔心(別人)說壞話,害怕(別人)譏諷(自己)的情感,滿眼蕭條的景象,感慨萬千,十分悲傷。
至于春天氣候和暖,陽光普照,波浪不起,上下湖光天色(相接),一片碧綠一望無際;沙灘上的水鳥時而飛翔,時而停歇,美麗的魚時而上浮,時而下潛;岸上的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,茂盛青翠。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,湖水波動時,浮在水面上的月光閃耀起金光,湖水平靜時明月映入水中,好似沉下一塊玉璧。漁人唱著歌互相應答,這樣的樂趣哪有盡頭!登上這座樓,就產生心胸開闊精神愉快,榮耀和屈辱都忘了,端著酒杯迎著風,高興到了極點。
唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,或許和以上兩種人的思想感情有所不同。怎樣呢?不因為外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。在朝廷里做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。這就是進入朝廷做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。那麼,什麼時候才快樂呢?他們大概會說:“在天下人的憂愁之前先就憂愁,在天下人的快樂之后才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?
寫于慶歷六年九月十五日。
4. 岳陽樓記原文及翻譯
原文:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。
屬予作文以記之。 予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。
銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。
前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎? 若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。 至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。
而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。 嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。
是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。
噫!微斯人,吾誰與歸? 時六年九月十五日。
5. 求岳陽樓記全文要逐句的翻譯求岳陽樓記全文要逐句的翻譯 愛問
宋仁宗慶歷四年春天,滕子京被貶謫到岳州當了知州。
到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。于是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。
囑托我寫一篇文章來記述這件事。 我觀賞那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。
它含著遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉的景象。
前人的記述已經很詳盡了。既然這樣,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這里聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎? 象那連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭沖白天空;太陽和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅桿倒了、船槳斷了;傍晚時分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。
在這時登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心奸人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。 就象春日晴和、陽光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,一片碧綠廣闊無邊;成群的沙歐,時而飛翔時而停落,美麗的魚兒,時而浮游,時而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。
有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀著千里大地,浮動的月光象閃耀著的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡!在這時登上岳陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。 唉!我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說的兩種思想感情的表現不同,為什麼呢?他們不因為環境好而高興,也不因為自己遭遇壞而悲傷;在朝廷里做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。
這就是進入朝延做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。那麼,什麼時候才快樂呢?他們大概一定會說:“在天下人的憂愁之先就憂愁,在天下人的快樂之后才快樂”吧。
唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢? 寫于慶歷六年九月十五日(1046年) 回答者: suiyueanli - 同進士出身 六級 5-22 20:12 岳陽樓記譯文: 宋仁宗慶歷四年春天,滕子京被貶謫到岳州當了知州。 到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。
于是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。囑托我寫一篇文章來記述這件事。
我觀賞那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含著遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。
這就是岳陽樓的雄偉的景象。前人的記述已經很詳盡了。
既然這樣,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這里聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎? 象那連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭沖白天空;太陽和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅桿倒了、船槳斷了;傍晚時分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。 在這時登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心奸人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。
就象春日晴和、陽光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,一片碧綠廣闊無邊;成群的沙歐,時而飛翔時而停落,美麗的魚兒,時而浮游,時而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。 有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀著千里大地,浮動的月光象閃耀著的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡!在這時登上岳陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。
唉!我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說的兩種思想感情的表現不同,為什麼呢?他們不因為環境好而高興,也不因為自己遭遇壞而悲傷;在朝廷里做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。 這就是進入朝延做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。
那麼,什麼時候才快樂呢?他們大概一定會說:“在天下人的憂愁之先就憂愁,在天下人的快樂之后才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢? 寫于慶歷六年九月十五日(1046年) 回答者: hsy_5501 - 高級經理 七級 5-22 20:12 仁宗慶歷四年春天,滕子京被貶謫到岳州當了知州。
到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。于是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。
囑托我寫一篇文章來記述這件事。 我觀賞那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。
它含著遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。 這就是岳陽樓的雄偉的景象。
前人的記述已經很詳盡了。既然這樣,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這里聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎? 象那連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭沖白天空;太陽和。
6. 岳陽樓記和桃花源記逐句和解詞翻譯
岳陽樓記 慶歷四年的春天,滕子京降職任岳州太守。
到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業都興辦起來了。于是(滕子京)就重新修建岳陽樓,擴大原有的建筑規模,把唐代有才能的人和現代人的詩詞歌賦鐫刻在岳陽樓上,(并)囑托我寫一篇文章來記述(重建岳陽樓)這件事。
我看那巴陵的勝景,在洞庭湖一帶。(洞庭湖)連接著遠處的群山,吞吐著長江的水流,水勢浩大,寬闊無際。
一天中或早或晚陰晴多變化,景象的變化無窮無盡。這就是岳陽樓的雄偉壯麗的景象,前人的記很詳盡了。
那麼,(從這里)向北面到達巫峽,向南面到達瀟水、湘水,被貶謫流遷的人,大多都聚集在這里,看了自然景物而觸發的感情,大概有所不同吧! 像那連綿的雨繁密的樣子,整月不放晴,陰冷的風怒號著,渾濁的浪頭沖向天空,太陽(和)星星隱藏了光輝,山岳隱沒了形體;商人(和)旅客不能行走,桅桿倒下,船槳斷折;傍晚天色昏暗,耳邊傳來老虎的長嘯和猿猴的哀啼。登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心(別人)說壞話,害怕(別人)譏諷(自己)的情感,滿眼蕭條的景象,感慨萬千,十分悲傷。
至于春天氣候和暖,陽光普照,波浪不起,上下湖光天色(相接),一片碧綠一望無際;沙灘上的水鳥時而飛翔,時而停歇,美麗的魚時而上浮,時而下潛;岸上的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,茂盛青翠。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,湖水波動時,浮在水面上的月光閃耀起金光,湖水平靜時明月映入水中,好似沉下一塊玉璧。
漁人唱著歌互相應答,這樣的樂趣哪有盡頭!登上這座樓,就產生心胸開闊精神愉快,榮耀和屈辱都忘了,端著酒杯迎著風,高興到了極點。 唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,或許和以上兩種人的思想感情有所不同。
怎樣呢?不因為外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。在朝廷里做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。
這就是進入朝廷做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。那麼,什麼時候才快樂呢?他們大概會說:“在天下人的憂愁之前先就憂愁,在天下人的快樂之后才快樂”吧。
唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢? 寫于慶歷六年九月十五日。注釋 (1)選自《范文正公集》(《四部叢刊》本)。
岳陽樓在湖南岳陽西北的巴丘山下,其前身是三國時期吳國都督魯肅的閱兵臺。范仲淹(989-1052),字希文,謚號文正,世稱范文正公,蘇州吳縣(現江蘇蘇州)人,北宋政治家、文學家、軍事家。
(2)慶歷四年:1044年。慶歷,宋仁宗趙禎的年號。
本文句末中的“時六年”,指慶歷六年(1046),點名作文的時間。 (3)滕子京謫守巴陵郡:滕子京降職到岳州做太守。
滕子京,名宗諒,子京是他的字,范仲淹的朋友。謫,封建王朝官史降職或遠調。
守,指做州郡的長官。漢朝“守某郡”,就是做某郡的太守;宋朝廢郡稱州,應說“知某州”。
巴陵郡:即岳州,這里沿用古稱。“守巴陵郡”就是“知岳州”。
治所在現在湖南岳陽。 (4)越明年:到了第二年,就是慶歷五年(1045)。
越,及,到。 (5)政通人和:政事順利,百姓和樂。
和,和樂。這是贊美滕子京的話。
(6)百廢具興:各種荒廢了的事業都興辦起來了。廢,荒廢。
具,同俱,全,皆。興,興辦 (7)乃重修岳陽樓,增其舊制:乃,于是。
增,擴大。舊制:原有的建筑規模。
(8)屬(zhǔ)予(yú)作文以記之:屬,同“囑”,囑托。作文,寫文章。
以,用來 (9)予觀夫巴陵勝狀:夫,那。勝狀,勝景,優美的景色。
(10)銜遠山吞長江,浩浩湯湯:銜,銜接。吞,吞納。
浩浩湯湯(shāng):水勢浩大的樣子。湯湯,水流大而急。
(11)橫無際涯:寬闊無邊。橫:廣遠。
涯,邊。際涯:邊際。
(際、涯的區別:際專指陸地邊界,涯專指水的邊界)。 (12)朝暉夕陰,氣象萬千:或早或晚(一天里)陰晴多變化,氣象萬千(照譯)。
朝,在早晨,名詞做狀語。暉:日光。
陰,暗。氣象,景象。
萬千,千變萬化。 (13)此則岳陽樓之大觀也:此,這。
則,就是。大觀,雄偉的景象。
(14)前人之述備矣:前人的記述很詳盡了。前人之述,指上面說的“唐賢今人詩賦”。
備,完全,詳盡。矣,語氣詞“了”。
(15)然則北通巫峽:然則:既然這樣那麼。北:向北 (16)南極瀟湘:南面直到瀟水、湘水。
瀟水是湘水的支流。湘水流入洞庭湖。
南,向南。極,極點,此指直達。
(17)遷客騷人,多會于此:遷客,被貶謫流遷的人。騷人,詩人。
戰國時屈原作《離騷》,因此后人也稱詩人為騷人。會,聚集。
于,在。此,這里。
(18)覽物之情,得無異乎:看了自然景物而觸發的感情,大概會有不同吧?覽,觀賞。得無……乎,莫非……吧。
異:不同 (19)若夫霪雨霏霏:若夫,用在一段話的開頭以引起下文。下文的“至若”用在又一段話的開頭引起另一層論述。
“若夫”近似“像那”。“至若”近似“至于”“又如”。
霪雨,連綿的雨。霏霏,雨(或雪)繁密的樣子。
(20)開:放晴。 (21)陰風怒號,濁浪排空:陰,陰冷。
濁,渾濁。排空,沖向天空。
(22)日星隱曜:太陽和星星隱藏起光輝。曜,光輝,光芒。
(23)山岳潛形:山岳隱沒了。
7. 岳陽樓記全文翻譯
慶歷四年(1044年)春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,很多長年荒廢的事業都興
辦起來了。于是重新修建岳陽樓,擴大它從前的規模,在上面刻上唐代賢人和現代人的詩賦,(他)并囑咐(我)寫一篇文章用來記述這件事。 我看那巴陵郡的美麗的景色,全在洞庭湖上。洞庭湖連接著遠處的群山,容納長江的支流,水勢浩大,寬闊無邊。早晨陽光燦爛,傍晚霧靄陰沉,景象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉壯麗的景象。前人對它的描述已經很詳盡了。(既然)這樣那麼這里往北面通向巫峽,南面直達瀟水、湘水,被降職遠調的官吏和吟詩作賦的詩人,大多聚集在這里。(他們)看了自然景物而觸發的感情,大概會有所不同吧! 像那陰雨連綿的日子,連著整個月不放晴,寒風怒吼,濁浪沖天,太陽和星星隱藏了光輝,山岳也隱沒了蹤影;商人和旅客無法通行,桅桿倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在哀啼。(此時)登上岳陽樓,就會產生一種離開國都,懷念家鄉,憂慮別人說自己壞話,害怕別人譏諷自己(的情感),滿眼凄涼冷落,一定會感慨萬千而十分悲傷了。 至于到了春風和煦,陽光明媚的季節,湖面波平浪靜,上下天色,湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙鷗時而飛翔,時而停歇,美麗的魚兒在湖中游來游去;湖岸上的小草 ,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。而有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,湖水波動時,浮在水面上的月光閃著金子般的光點,湖水平靜時水中月影好似沉下一塊玉璧,漁夫的歌聲一唱一和,這樣的樂趣哪有窮盡!(此時)登上岳陽樓,就會有一種心胸開闊,精神愉悅,榮辱得失全部忘卻(的感覺),在清風吹拂中端起酒杯痛飲,那心情真是快樂高興極了! 唉!我曾經探求過古時品德高尚的人的思想,它們或許不同于以上兩種(心情),為什麼呢?他們不因為外物的好壞和個人的得失而或喜或悲;那在朝廷當高官就為百姓擔憂;在僻遠的江湖就為君王擔憂。這樣做官時也擔憂,不做官時也擔憂。那麼,什麼時候才快樂呢?那一定要說“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之后才樂”吧?唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢? 寫于慶歷六年九月十五日。
8. 《岳陽樓記》翻譯
樓上翻譯很全面 我來點注釋。
注釋 (1)選自《范文正公集》(《四部叢刊》本)。岳陽樓在湖南岳陽西北的巴丘山下,其前身是三國時期吳國都督魯肅的閱兵臺。
范仲淹(989-1052),字希文,謚號文正,世稱范文正公,蘇州吳縣(現江蘇蘇州)人,北宋政治家、文學家、軍事家。 (2)慶歷四年:1044年。
慶歷,宋仁宗趙禎的年號。本文句末中的“時六年”,指慶歷六年(1046),點名作文的時間。
(3)滕子京謫守巴陵郡:滕子京降職到岳州做太守。滕子京,名宗諒,子京是他的字,范仲淹的朋友。
謫,封建王朝官史降職或遠調。守,指做州郡的長官。
漢朝“守某郡”,就是做某郡的太守;宋朝廢郡稱州,應說“知某州”。巴陵郡:即岳州,這里沿用古稱。
“守巴陵郡”就是“知岳州”。治所在現在湖南岳陽。
(4)越明年:到了第二年,就是慶歷五年(1045)。越,及,到。
(5)政通人和:政事順利,百姓和樂。和,和樂。
這是贊美滕子京的話。 (6)百廢具興:各種荒廢了的事業都興辦起來了。
廢,荒廢。具,同俱,全,皆。
興,興辦 (7)乃重修岳陽樓,增其舊制:乃,于是。增,擴大。
舊制:原有的建筑規模。 (8)屬(zhǔ)予(yú)作文以記之:屬,同“囑”,囑托。
作文,寫文章。以,用來 (9)予觀夫巴陵勝狀:夫,那。
勝狀,勝景,優美的景色。 (10)銜遠山吞長江,浩浩湯湯:銜,銜接。
吞,吞納。浩浩湯湯(shāng):水勢浩大的樣子。
湯湯,水流大而急。 (11)橫無際涯:寬闊無邊。
橫:廣遠。涯,邊。
際涯:邊際。(際、涯的區別:際專指陸地邊界,涯專指水的邊界)。
(12)朝暉夕陰,氣象萬千:或早或晚(一天里)陰晴多變化,氣象萬千(照譯)。朝,在早晨,名詞做狀語。
暉:日光。陰,暗。
氣象,景象。萬千,千變萬化。
(13)此則岳陽樓之大觀也:此,這。則,就是。
大觀,雄偉的景象。 (14)前人之述備矣:前人的記述很詳盡了。
前人之述,指上面說的“唐賢今人詩賦”。備,完全,詳盡。
矣,語氣詞“了”。 (15)然則北通巫峽:然則:既然這樣那麼。
北:向北 (16)南極瀟湘:南面直到瀟水、湘水。瀟水是湘水的支流。
湘水流入洞庭湖。南,向南。
極,極點,此指直達。 (17)遷客騷人,多會于此:遷客,被貶謫流遷的人。
騷人,詩人。戰國時屈原作《離騷》,因此后人也稱詩人為騷人。
會,聚集。于,在。
此,這里。 (18)覽物之情,得無異乎:看了自然景物而觸發的感情,大概會有不同吧?覽,觀賞。
得無……乎,莫非……吧。異:不同 (19)若夫霪雨霏霏:若夫,用在一段話的開頭以引起下文。
下文的“至若”用在又一段話的開頭引起另一層論述。“若夫”近似“像那”。
“至若”近似“至于”“又如”。霪雨,連綿的雨。
霏霏,雨(或雪)繁密的樣子。 (20)開:放晴。
(21)陰風怒號,濁浪排空:陰,陰冷。濁,渾濁。
排空,沖向天空。 (22)日星隱曜:太陽和星星隱藏起光輝。
曜,光輝,光芒。 (23)山岳潛形:山岳隱沒了形體。
岳,高大的山。潛,潛藏。
形,形跡。 (24)檣傾楫摧:桅桿倒下,船槳折斷。
檣,桅桿。楫,槳。
傾,倒下。 (25)薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。
薄,迫近。冥冥:昏暗的樣子。
(26)斯:這。 (27)則,就。
有,產生。 去國懷鄉,憂讒畏譏:離開國都,懷念家鄉,擔心(別人)說壞話,害怕(別人)譏諷(自己)。
去,離開。國,國都。
畏,害怕,懼怕。憂,擔憂。
讒,讒言。譏,譏諷。
(28)滿目蕭然,感極而悲者矣:蕭然,凄涼的樣子。感,感慨。
極,到極點。而,順接連詞。
(29)至若春和景明:春和,春風和煦。景,陽光。
(30)波瀾不驚:湖面平靜,沒有驚濤駭浪。驚,起伏。
這里有“起”、“動”的意思。 (31)上下天光,一碧萬頃:天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際。
一,全。萬頃,極言其廣。
(32)沙鷗翔集,錦鱗游泳:沙鷗,沙洲上的鷗鳥。翔集,時而飛翔,時而停歇。
集,棲止,鳥停息在樹上。錦鱗,指美麗的魚。
鱗,代指魚。 (33)岸芷汀蘭:岸上的香草,小洲上的蘭花。
芷:一種香草。汀:水邊平地。
(34)郁郁:形容草木茂盛 (35)而或長煙一空:有時大片煙霧完全消散。而或,有時。
一,全。 (36)皓月千里:皎潔的月光一瀉千里。
(37)浮光躍金:在水面上的月光閃耀起金光。這是描寫月光照耀下的水波。
(38)靜影沉璧:明月沉入水中好似沉下一塊玉璧。這是寫無風時水中的月影。
璧,圓形的玉。 (39)漁歌互答:漁人唱著歌互相應答。
答,應和。 (40)何極:哪里有盡頭。
(41)心曠神怡:心情開朗,精神愉快。曠,開闊。
怡,愉快。 (42)寵辱偕忘:榮耀和屈辱都忘了。
偕,一起;一作“皆”。寵,榮耀。
(43)把酒臨風:端酒當著風,就是在清風吹拂中端起酒來喝。把,原指持、拿,此指端著。
臨,面對。 (44)洋洋:高興得意的樣子。
(45)嗟夫:唉。 (46)予嘗求古仁人之心:嘗,曾經。
求,探求。古仁人,古時品德高尚的人。
心,思想感情。 (47)或異二者之為:或許和以上兩種人的思想感情有所不同。
或,近于“或許”“也許”的意思,表委婉口氣。異,不同于。
為,心理活動。 (48)不以物喜,不以己悲:不因為外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。
(此句為互文。)以,因為。
(49)居廟堂之高:處在高高。
9. 岳陽樓記原文譯文對照
《岳陽樓記》 范仲淹 【原文】 慶歷四年春,滕子京謫(封建王朝官吏降職或遠調)守巴陵郡。
越(及,到)明年,政通人和,百廢具(同“俱”全,皆)興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。
屬(同“囑”)予作文以記之。 【譯文】 宋仁宗慶歷四年春天,滕子京被貶謫到岳州當了知州。
到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。于是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。
囑托我寫一篇文章來記述這件事。 【原文】 予觀夫巴陵勝狀(好風景),在洞庭一湖。
銜遠山,吞長江,浩浩湯湯(水波浩蕩的樣子),橫(廣遠)無際(邊)涯;朝暉(日光)夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。
前人之述備矣。然則北通巫峽,南極(盡)瀟湘,遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎? 【譯文】 我觀賞那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。
它含著遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉的景象。
前人的記述已經很詳盡了。既然這樣,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這里聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎? 【原文】 若夫霪雨(連綿不斷的雨)霏霏,連月不開(放晴),陰風怒號,濁浪排空(沖向天空);日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄(迫近)暮冥冥,虎嘯猿啼。
登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。 【譯文】 如果連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭沖白天空;太陽和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅桿倒了、船槳斷了;傍晚時分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。
在這時登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心奸人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。 【原文】 至若春和景(日光)明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗(美麗的魚)游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。
而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把(持)酒臨風,其喜洋洋者矣。 【譯文】 到了春日晴和、陽光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,一片碧綠廣闊無邊;成群的沙鷗,時而飛翔時而停落,美麗的魚兒,時而浮游,時而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。
有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀著千里大地,浮動的月光象閃耀著的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡!在這時登上岳陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。 【原文】 嗟夫!予嘗(曾經)求(探求)古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。
是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。
噫!微(沒有)斯人,吾誰與歸(歸依)? 【譯文】 我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說的兩種思想感情的表現不同,為什麼呢?他們不因為外物的好壞和自己的得失而或喜或悲,在朝廷里做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。這就是進入朝延做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。
那麼,什麼時候才快樂呢?他們一定會說:“在天下人的憂愁之先就憂愁,在天下人的快樂之后才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢? 【原文】 時六年九月十五日。
寫于慶歷六年九月十五日(1046年) 【譯文】 宋仁宗慶歷四年春天,滕子京被貶謫到岳州當了知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。
于是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。囑托我寫一篇文章來記述這件事。
我觀賞那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含著遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。
這就是岳陽樓的雄偉的景象。前人的記述已經很詳盡了。
既然這樣,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這里聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎? 如果連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭沖白天空;太陽和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅桿倒了、船槳斷了;傍晚時分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在這時登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心奸人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。
到了春日晴和、陽光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,一片碧綠廣闊無邊;成群的沙鷗,時而飛翔時而停落,美麗的魚兒,時而浮游,時而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀著千里大地,浮動的月光象閃耀著的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互。