拜倫黑暗語錄

解夢佬 0

1. 拜倫的詩《黑夜》

黑夜,請你給我自由!

當夜色扯起了碩大的幕布,當黑夜就要讓白天的光怪陸離落暮,當黑夜就要把紅塵的誘惑暫時的收走。黑夜呵,請你給我自由!讓我的心不再為欲望逗留,讓我的身體遠離奔波的勞苦,讓我快去把我的高堂輕輕呵護,讓我盡快地享受妻子愛憐的溫撫。

黑夜,請你給我溫柔!

當燈窗喚起了回歸的加速,當思念已經讓渴望挑逗到急促,當妻兒老小的呼喚正把夜色穿透。黑夜呵,請你給我溫柔!讓我的心如蝶兒一樣把雙翅起勁的鼓舞,讓我的身體似箭一般義無反顧,讓我親近親近我的床鋪,歇一歇那一路奔走的腳步。

黑夜,請你給我洗漱!

捧一掬月色洗凈我蒙塵的雙眸,盛情邀我在月下忘懷地翩翩起舞,聽一聽樹林在柔風中陶醉時似有似無的傾訴。黑夜呵,請你給我洗漱!讓我的心在月色里無所顧忌地歡呼,讓我的身體暢快淋漓如沐風而浴的樹,讓我的思緒肆無忌憚的在風中裸露,靈魂也隨著你在清輝下略略小住,共嫦娥靜靜而坐漫漫的獨處。

黑夜,請你給我領路!

你要用那無邊的暮色把溫暖的臺燈團團圍住,你要讓月光的皎潔悄悄來把我的稿紙平鋪,在寂寥無聲的深夜,請你給我領路!讓我的心如狂風發怒,叫我的筆似蛟龍游走,讓我把稿紙當成思緒馳騁的無盡坦途,靈魂按捺不住的時候,你可要記住讓這冷冷的月光為我狂熱的思想做一個理智的冰敷。

黑夜,請你給我梳頭!

將你的溫柔化做一柄木梳為我梳一梳思想的頭,再把好夢裝進祝福的枕頭,等到睡意把我的意志奪走,定需把我的勇氣牢牢地看護。黑夜呵,請你給我梳頭!讓我的熱情短短的做些許停留,留下一些意氣伴著夢走,香甜的夢會因為你的祝福而幸福,讓我醒來有足夠的信心支撐我踏上新的征途。

黑夜,黑夜,黑夜!我不要白天的羈絆再把我的明天束縛!

黑夜,黑夜,黑夜!我不想失去回家的溫馨再去找尋所謂的溫柔!

黑夜,黑夜,黑夜!你一定要為我好好的洗漱,看我明天再把生命起舞!

黑夜,黑夜,黑夜!你就耐心地陪我到天明的時候,送我從容踏上人生的征途!

黑夜,黑夜,黑夜!還是先來給我梳一梳頭,期待著明朝聽我的笑聲把山河迎風漫數!

2. 求拜倫的《黑暗》原文及翻譯

Darkness by Lord Byron I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguish'd, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air; Morn came and went--and came, and brought no day, And men forgot their passions in the dread Of this their desolation; and all hearts Were chill'd into a selfish prayer for light: And they did live by watchfires--and the thrones, The palaces of crowned kings--the huts, The habitations of all things which dwell, Were burnt for beacons; cities were consum'd, And men were gather'd round their blazing homes To look once more into each other's face; Happy were those who dwelt within the eye Of the volcanos, and their mountain-torch: A fearful hope was all the world contain'd; Forests were set on fire--but hour by hour They fell and faded--and the crackling trunks Extinguish'd with a crash--and all was black. The brows of men by the despairing light Wore an unearthly aspect, as by fits The flashes fell upon them; some lay down And hid their eyes and wept; and some did rest Their chins upon their clenched hands, and smil'd; And others hurried to and fro, and fed Their funeral piles with fuel, and look'd up With mad disquietude on the dull sky, The pall of a past world; and then again With curses cast them down upon the dust, And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd And, terrified, did flutter on the ground, And flap their useless wings; the wildest brutes Came tame and tremulous; and vipers crawl'd And twin'd themselves among the multitude, Hissing, but stingless--they were slain for food. And War, which for a moment was no more, Did glut himself again: a meal was bought With blood, and each sate sullenly apart Gorging himself in gloom: no love was left; All earth was but one thought--and that was death Immediate and inglorious; and the pang Of famine fed upon all entrails--men Died, and their bones were tombless as their flesh; The meagre by the meagre were devour'd, Even dogs assail'd their masters, all save one, And he was faithful to a corse, and kept The birds and beasts and famish'd men at bay, Till hunger clung them, or the dropping dead Lur'd their lank jaws; himself sought out no food, But with a piteous and perpetual moan, And a quick desolate cry, licking the hand Which answer'd not with a caress--he died. The crowd was famish'd by degrees; but two Of an enormous city did survive, And they were enemies: they met beside The dying embers of an altar-place Where had been heap'd a mass of holy things For an unholy usage; they rak'd up, And shivering scrap'd with their cold skeleton hands The feeble ashes, and their feeble breath Blew for a little life, and made a flame Which was a mockery; then they lifted up Their eyes as it grew lighter, and beheld Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died-- Even of their mutual hideousness they died, Unknowing who he was upon whose brow Famine had written Fiend. The world was void, The populous and the powerful was a lump, Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless-- A lump of death--a chaos of hard clay. The rivers, lakes and ocean all stood still, And nothing stirr'd within their silent depths; Ships sailorless lay rotting on the sea, And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd They slept on the abyss without a surge-- The waves were dead; the tides were in their grave, The moon, their mistress, had expir'd before; The winds were wither'd in the stagnant air, And the clouds perish'd; Darkness had no need Of aid from them--She was the Universe. 我曾有個似夢非夢的夢境, 明亮的太陽熄滅,而星星在暗淡的永恒虛空中失所流離, 無光,無路,那冰封的地球球體盲目轉動,在無月的天空下籠罩幽冥; 早晨來而復去——白晝卻不曾降臨, 人們在孤獨的恐懼里將熱情忘記; 那一顆顆寒冷霜凍的心都自私地祈求黎明…… 又得到一頓饗宴, 鮮血淋漓,餐餐不盡足饜; 在陰郁慘癘里狼吞虎咽;愛于焉不存; 漫地遍野僅剩一念——唯有一死 迅速且缺少尊嚴; 那饑饉侵徹腸胃——人們斃命而曝尸荒野,骨肉不掩; 遍地瘠土都遭席卷…… 他們沉眠于死寂的深淵—— 波濤已逝,浪潮止息, 尊貴的月神已命盡隕滅; 凝滯的氣流里風也斷絕, 煙消云逸,他們留存無益, 因為黑暗——便是宇宙自己。

還行不? 樓主?。

3. 拜倫有哪些名言

經典語錄

人是快樂與悲傷之間的鐘擺。

一切悲劇以死亡結束,一切喜劇以結婚告終。

當這受苦的皮囊冷卻,那不滅的精魂漂泊何方?

一個有血氣的人,既不曲意求人重視,也不怕被人忽視。

人生好比一面鼓,一邊走著,一邊敲著,一步一步走向墳墓

一夜醒來,我發現自己已經成名了

天下女人一張嘴,從南吻到北。

我對你的愛,就是對人們的恨

因為愛上了人類,就不能專心地愛你

愛我的,我報以嘆息

恨我的,我付之一笑

任上天降下什麼運氣

這顆心全已準備好

等你賦予的血液已經流完,

等你所愛的聲音沉寂了

讓我留下的記憶使你心歡

別忘了我死的時候含著笑

假如人們嘰嘰喳喳議論著的一切全是真話,我就不配住在英國;

假如這些全是造謠中傷的話,英國就不配讓我居住

知識是悲苦:知道的最多的人,必定最深的悲嘆一條不詳的真理——

知識的樹不是生命的樹。

你身上仿佛包著一件尸衣,使你永遠不得安寧

在已知的毒素里,最毒的毒素就是你,你是你自己的地獄

我沒有愛過這世界,它對我也一樣;

我沒有阿諛過它腐臭的呼吸,也不曾

忍從地屈膝,膜拜它的各種偶像;

我沒有在臉上堆著笑,更沒有高聲

叫嚷著,崇拜一種回音;紛紜的世人

不能把我看作他們一伙;我站在人群中

卻不屬于他們;也沒有把頭腦放進

那并非而又算作他們的思想的尸衣中,

一齊列隊行進,因此才被壓抑而致溫順。

我沒有愛過這世界,它對我也一樣——

但是,盡管彼此敵視,讓我們方方便便

分手吧;雖然我自己不曾看到,在這世上

我相信或許有不騙人的希望,真實的語言,

也許還有些美德,它們的確懷有仁心,

并不給失敗的人安排陷阱;我還這樣想:

當人們傷心的時候,有些人真的在傷心,

有那麼一兩個,幾乎就是所表現的那樣——

我還認為:善不只是說話,幸福并不只是夢想。

當陰霾暗影將四周籠罩,

“理性”悄然隱匿了光芒,

“希望”閃爍著垂危的火苗,

我在孤獨中迷失了方向。

他們該住在森林中,像夜鶯似的

歌唱自娛而隱居;他們原不宜

在所謂“社會”這繁華的孤寂中,

和“憎恨”、“罪惡”、“憂患”呼吸在一起;

凡心靈自由的人都落落寡合,

唱得最甜的鳥兒只成雙而棲,

雄鷹獨自高飛,而烏鴉和海鷗

像世人一樣,只圍著腐尸不走。

自由啊,自由!

你的旗幟雖破,而仍飄揚天空;

招展著,就象雷雨似的迎接狂風;

你的號角雖已中斷,余音漸漸低沉,

依然是暴風雨后最嘹亮的聲音。

你的樹木失了花朵,樹干遍體鱗傷,

受了斧鉞的摧殘,似乎沒有多大希望,

但樹漿保存著,而且種子已深深入土,

甚至已傳播到那北國的土地上,

一個較好的春天會帶來不那麼苦的瓜果。

流逝吧,虛妄的歲月,你盡可不再憂愁,

因為時間已帶走了一切我心之所愛。

我寧愿永遠孤獨

也不愿用我的自由思想

去換一個國王的寶座

為自由而戰吧,在哪兒都可以。

我沒有對神的信仰

我的祭壇是山岳、海洋、大地、天空和星光

唯有革命才能把地獄的污垢/從大地掃除干凈

當我們自以為在領頭的時候,正是被人牽著走得最歡的時候。

這世界不是為我而設。

盡管沒有人愛我,我還是要愛!

(以上 劍舞飛花 輯)

無論如何,總不能敲已過去了的時鐘

逆境是通往真理的唯一通道

如有可能,我將教導這世上的石頭飛起來打擊世上的暴君

這個世界是一捆干草,人類是驢子拖著它走

若我會見到你,事隔經年。我該如何賀你,以眼淚,以沉默。

4. 華麗黑暗的句子

那所謂的天堂只是世人痛苦扭曲的幻想

人總是要虛偽要面具,我們喜愛黑暗,也許就是因為它真實,它坦率的承認自己掩蓋一切骯臟的事實。

感謝你帶給我的夢魘,殘忍的凌遲了我

不是我極端,而是在這個萎靡的世界里,我只能沉淪了我自己

教堂里圣潔的鐵鐘用地獄里的烈火鑄就,墓穴中腐朽的尸布由上帝的圣衣制成

媽媽愛我,但是你只是討厭我

上帝,收起你那扭曲的笑容,我不需要所謂的救贖,來玷污世人所認為我墮落的靈魂。

我原本相信上帝,但是上帝已經不信仰我了,所以我寧愿在地獄為王,也不 愿在天國受到一絲絲約束,死亡所演繹出來的腐敗、末世、毀滅等等情境。

隨著時光的流逝,痛苦也會消失。但是,我并不想要用時間來治愈一切。

樓主啊

5. 扭曲的黑暗句子

沒有不合群的人,只能說那個群聚暫時不適合我

人總是要虛偽要面具,我們喜愛黑暗,也許就是因為它真實,它坦率的承認自己掩蓋一切骯臟的事實。

感謝你帶給我的夢魘,殘忍的凌遲了我

不是我極端,而是在這個萎靡的世界里,我只能沉淪了我自己

教堂里圣潔的鐵鐘用地獄里的烈火鑄就,墓穴中腐朽的尸布由上帝的圣衣制成

媽媽愛我,但是你只是討厭我

上帝,收起你那扭曲的笑容,我不需要所謂的救贖,來玷污世人所認為我墮落的靈魂。

當善良的人撕下虛偽的面孔,我們無處可逃

失去是懦弱者的可笑妄想,你并沒有失去,打一開始你不是就什麼都沒有嗎?

那所謂的天堂只是世人痛苦扭曲的幻想

隨著時光的流逝,痛苦也會消失。但是,我并不想要用時間來治愈一切。

我原本相信上帝,但是上帝已經不信仰我了,所以我寧愿在地獄為王,也不 愿在天國受到一絲絲約束,死亡所演繹出來的腐敗、末世、毀滅等等情境。

樓主,啊

6. 宣揚黑暗的語句,貶低圣光

創世記(2)創1:2(1)地是空虛混沌,淵面黑暗; 神的靈運行在水面上。

創15:12(1)日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了,忽然有驚人的大黑暗落在他身上。出埃及記(4)出10:15(1)因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬,和冰雹所剩樹上的果子。

埃及遍地,無論是樹木、是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。出10:21(2)耶和華對摩西說:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,這黑暗似乎摸得著。”

出14:20(1)在埃及營和以色列營中間有云柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。申命記(1)申5:23(1)“那時,火焰燒山,你們聽見從黑暗中出來的聲音,你們支派中所有的首領和長老都來就近我,歷史書(5)約書亞記(1)書24:7(1)你們列祖哀求耶和華,他就使你們和埃及人中間黑暗了,又使海水淹沒埃及人。

我在埃及所行的事,你們親眼見過;你們在曠野也住了許多年日。撒母耳記上(1)撒上2:9(1)“他必保護圣民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動,人都不能靠力量得勝。

撒母耳記下(2)撒下22:12(1)他以黑暗和聚集的水,天空的厚云為他四圍的行宮。撒下22:29(1)耶和華啊,你是我的燈,耶和華必照明我的黑暗。

列王紀上(1)王上18:45(1)霎時間,天因風云黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。

詩歌智慧書(50)約伯記(25)伯3:4(1)愿那日變為黑暗;愿 神不從上面尋找他,愿亮光不照于其上。伯3:5(1)愿黑暗和死蔭索取那日,愿密云停在其上,愿日蝕恐嚇它。

伯3:9(1)愿那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線(“光線”原文作“眼皮”);伯5:14(1)他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。伯10:20-21(1)我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死蔭之地以先,可以稍得暢快。

伯11:17(1)你在世的日子要比正午更明,雖有黑暗,仍像早晨。伯12:22(1)他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

伯12:25(1)他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。”伯15:22(1)他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

伯15:23(1)他漂流在外求食,說:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。伯15:30(1)他不得出離黑暗,火焰要將他的枝子燒干,因 神口中的氣,他要滅亡(“滅亡”原文作“走去”)。

伯17:12(1)他們以黑夜為白晝,說:‘亮光近乎黑暗。’伯17:13(1)我若盼望陰間為我的房屋,若下榻在黑暗中,伯18:6(1)他帳棚中的亮光要變為黑暗,他以上的燈也必熄滅。

伯18:18(1)他必從光明中被攆到黑暗里,必被趕出世界。伯19:8(1) 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;又使我的路徑黑暗。

伯20:26(1)他的財寶歸于黑暗,人所不吹的火,要把他燒滅,要把他帳棚中所剩下的燒毀。伯22:11(1)或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹沒你。

伯23:17(1)我的恐懼,不是因為黑暗,也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。”伯26:10(1)在水面的周圍劃出界限,直到光明、黑暗的交界。

伯28:3(1)人為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭,直到極處。伯29:3(1)那時他的燈照在我頭上,我藉他的光行過黑暗。

伯30:26(1)我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。伯34:22(1)沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。

伯38:19(1)“光明的居所從何而至?黑暗的本位在于何處?詩篇(16)詩18:11(2)他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚云為他四圍的行宮。詩18:28(1)你必點著我的燈;耶和華我的 神必照明我的黑暗。

詩74:20(1)求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處,都滿了強暴的居所。詩82:5(1)你們仍不知道,也不明白,在黑暗中走來走去,地的根基都搖動了。

詩88:6(1)你把我放在極深的坑里,在黑暗地方,在深處。詩88:18(1)你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗里。

詩104:20(1)你造黑暗為夜,林中的百獸就都爬出來。詩105:28(2)他命黑暗,就有黑暗,沒有違背他話的。

詩107:10(1)那些坐在黑暗中死蔭里的人,被困苦和鐵鏈捆鎖,詩107:14(1)他從黑暗中和死蔭里領他們出來,折斷他們的綁索。詩112:4(1)正直人在黑暗中,有光向他發現。

他有恩惠,有憐憫,有公義。詩139:11(1)我若說:“黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜”,詩139:12(2)黑暗也不能遮蔽我使你不見,黑夜卻如白晝發亮。

黑暗和光明,在你看都是一樣。箴言(3)箴2:13(1)那等人舍棄正直的路,行走黑暗的道,箴7:9(1)在黃昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

箴20:20(1)咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。