1. 英漢兩種語言的異同
Differences between English and Chinese language 英漢詞匯對比 詞是語言的基本單位。
現代漢語對詞的一般定義為:詞是語言中最小的、能獨立運用的、形體和意義都固定化的造句單位。 兩種語言中關于詞的描述是比較相近的: 1都有穩定的結構形式 2都有相對獨立的概念 3是句子的結構要素 差異: 1讀音上 2書寫上 構詞對比 詞是語言的基本單位,但并不是最小的有意義的單位,還可以分成更小的單位。
常用英語構詞法:加綴法(affixation)、復合法(composition, compounding)、縮略法(shortening),還有拼綴法(blending)、轉類法(conversion)、和逆構法(backformation )。 現代漢語常見構詞法:重疊法、加綴法、復合法、縮略法。
1.1 加綴法 在英語中,異常活躍。Eg. Nation 派生詞 漢語中表示詞類的詞綴明顯不如英語多,也不如英語詞綴能產。
Eg. 老鄉,老虎,鬧哄哄,酸溜溜 1.2 復合法compounds& compounding 漢語:構詞順序主要受邏輯因果關系和句法結構關系制約 古今,打倒,善惡,親朋,擱淺,雪白,展開 英語:受詞的形態變化的因素制約,盡量讓后一個詞來體現復合詞的詞性 hot line, hard-liner不妥協者,brain-wash, heart-broken stress pattern: `highchair—the chair babies sit in high`chair—noun phrase 1.3 縮略法clipping 英語:1去掉詞的某一部分,留下的部分在書寫形式和讀音上更為簡潔,詞義和詞性與原詞一般保持不變。由這種方式構成的詞叫clipped word。
2 acronyms: 3 Alphabetic abbreviations 漢語:1將復雜名詞壓縮為一個簡單名詞,有的簡稱已經固定,逐漸變成新詞。如,知青,解放軍,化工 2用數字概括一組詞匯的特點或成分構成新詞。
如,五谷,四化。 1.4 重疊法 英語:疊音詞,多為模擬聲音的詞。
漢語:疊音詞比較活躍。 除了具有某種情感意義外,疊音詞的使用還可以帶來音韻節律和諧的效果,渲染襯托氣氛,增強語言的表現力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep. (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. (3) 潤土說著,又叫水生來打拱,那孩子卻害羞,緊緊地只貼在他背后。 (4)科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱辛的勞動。
重疊詞 是漢語獨特的現象,各類實詞幾乎都可以重疊使用。漢語動詞、形容詞的重疊形式在英語中無對應形式,漢譯英時往往較困難。
(5)那只猴子接連跳了好幾跳,始終未能夠著蘋果。 (6)他退了休以后,平常看看書,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
詞類對比 英漢兩種語言的詞匯傳統上被分為實詞和虛詞兩大類,在根據它們的搭配組合特點,又細分為不同類別。 詞類劃分是基本相同的。
但,同一種詞類在兩種語言中的搭配能力卻不盡相同,在巨資中所擔任的成分也不盡一致。英語屬綜合—分析語,詞有形態變化。
漢語屬典型的分析語,詞沒有形態變化。另外,兩種語言中都有一定量的虛詞,它們不但在分類上不盡一致,而且在使用上還存在很大差異。
此部分主要對名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞和介詞進行對比,找出各對應詞類在英漢語中使用上的異同。 2.1 名詞對比 分類對比 英語:可數和不可數名詞;漢語:無數的變化 英語中可直接用可數名詞的復數形式來表達模糊的數量關系,而漢語中,則要用其他手段,如用數量詞組、副詞、重疊形式等。
如, Changes have happened to him since we were separated. 在畢業典禮上,一句句千叮萬囑的話語使這些不羈的學子也有些動容了。 翻譯實例: (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. (2) There're canteens around the campus. (3) Adversaries are powerful without question. (4) 這個古舊的小鎮坐落在清秀的群山之中。
(5) 冷清的夜空繁星密布。 構詞對比 (6) The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (7) 參加學術討論會是十分必要的。
(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report. (9) 加熱器可防止車窗上形成霧。 語法功能對比 英語名詞不能做謂語用,漢語名詞可以。
限于表示時間、天氣以及籍貫等的名詞。 (10) Today is Friday. We'll be free tomorrow. (11) 大米兩塊錢一斤。
修飾語對比 英語一般不接受副詞的修飾。 There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home. 漢語也同樣。
修飾語與中心詞的位置關系 (12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad. (13) 那個講起話來沒完沒了的是個什麼人物? (14) The man who stands at the corner is Tom's brother. 數量修飾語 (15) Flowers bloom all over the yard. (16) The road was packed with men and women. (17) The lion is the king of animals. (18) 三個月過去了,還是沒有他們的任何消息。 從句修飾語 英語:定語從。
2. 英語相同意思但不同用法的總結(區別)
首先,so that 和 such that 的用法在句中是以 so。that。. 和 such。that。. 的新式來體現的。他們的區別沒有30個這麼多,主要的區別就是 so后面緊跟形容詞,而such后面跟冠詞和名詞。
在意義上,so that 表示 太。.以至于。.., 記住,that后面表達so所帶來的不好的結果。而such that 既可以表達好的結果也可以表達不好的結果。
如: I am so nevous that I can't sleep.
I am such a good guy that everyone hates me.
以上兩句話 第一句 “我不能睡覺”是我太緊張而導致的,是負面影響;
而第二句such a good guy 可以帶來好的結果就是 “人人都喜歡我” 而so that 則不能這麼用。
另外,so that 在句子中是可以連用的,而such that 則不行
如:The hosewife cleaned the。首先,so that 和 such that 的用法在句中是以 so。that。. 和 such。that。. 的新式來體現的。他們的區別沒有30個這麼多,主要的區別就是 so后面緊跟形容詞,而such后面跟冠詞和名詞。
在意義上,so that 表示 太。.以至于。.., 記住,that后面表達so所帶來的不好的結果。而such that 既可以表達好的結果也可以表達不好的結果。
如: I am so nevous that I can't sleep.
I am such a good guy that everyone hates me.
以上兩句話 第一句 “我不能睡覺”是我太緊張而導致的,是負面影響;
而第二句such a good guy 可以帶來好的結果就是 “人人都喜歡我” 而so that 則不能這麼用。
另外,so that 在句子中是可以連用的,而such that 則不行
如:The hosewife cleaned the furnitures so that we could sit on them. 這里so that 相當于 so 表因果關系
3. 急求:英漢語句子結構上的區別與共同點
英漢兩種語言用于書面表達時,雖然兩者在過程上有相似之處,但也有著明顯的差異。
比如:一些詞匯就其內涵,外延而言在兩種語言中不盡相同;用詞習慣也不同,英語中少用動詞,以名詞和介詞占優勢;語序上有著明顯的區別,如定語,狀語,賓語的位置。語篇模式差異,漢語中只有“文首型”與英語語篇模式相同;另外還有行文格式,文化層面上的等等差異。
這種差異在句子結構中反映得尤為明顯。 英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關系代詞、關系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現出由中心向外擴展的空間圖式。
漢語則屬于意合型(parataxis)語言,即通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現的是一個時間順序的流水圖式。復合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。
學習者在寫作中造句時遇到的障礙是:不習慣將自己的思想用繁多的形式手法表現出來。漢語對英語寫作的干擾表現為:作文中殘缺旬、溶合句、一連串的簡單句或連串旬式雷同的復合句充斥全篇。
如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscaoe seemsdrab."這是個溶合旬,3個句子用逗號斷開,與漢語句式一模一樣。地道的英語應表述為;“The brown grass and bare treesform a drab landscape.”英漢句子結構方面存在的諸多差異,使學習者往往不自覺地用母語句子結構的形式,作為他們思維過程中構成一個思想的模式,當他們以英語對這一思想作出書面表達時,英語句子在結構上就明顯帶著漢語句子的痕跡,出現“翻譯腔”。
因此,在進行英語寫作時,應注意句子從意合到形合的轉換,把多個漢語句子表達的信息通過各種修飾限制關系容納劍一個復雜的句子中。同時,再對常用的從句做點句法的修改,就可點石成金。
2實用狀語句式舉例 2.1狀語從句的應用 英語語言本身起連接過渡作用的詞語特別多,且這類詞語在語段中出現的頻率相當高。而漢語在許多情況下并不需要一定的語法手段或者其他語言手段(相當于英語中的過渡詞語)來表現。
由于沒有注意到過渡詞的運用,結果寫出的語段缺乏連貫性(如上所示)。但是當學習者意識到這點差別時,就會很注意使用意義明確的連詞,句子中頻現because,although,so…that…等等,卻忽略了一些類似連詞作用的介詞和介詞詞組。
比如: 1.)Sendusamessagein caseyouhaveanydifficulty.萬一有什麼困難就給我一個信兒。 2.)Weagreetorentthehouseon conditionthatthe roofbe repaired。
如果把房頂修好,我們同意租用這房子。 當文中的句子全是完整的狀語從句時,整篇文章顯得呆板,羅嗦,因此,可適當地做些省略,是句子既連貫,又簡潔。
1.)Eventhoughdefeatedfora secondtime,hedidnotgivein。他雖然第二次被擊敗,但不屈服。
2.)Not wantingto interruptthem,he remained motionless,as ifasleep.他不愿打攪他們,就一動不動,仿佛在睡覺。 2.2短語的應用 同一句型的反復應用,會給人平庸之感。
盡管沒有語法錯誤,可實在難登大雅之堂。因此,用短語來替代從句,就不失為一個好方法。
長短旬的運用,使文章讀起來有抑揚頓挫之感。多樣的句式使句子顯得精煉,緊湊,并賦予文章一種文體美,顯得生動活潑,富于節奏變化。
①介詞引出的狀語 1)In some countrynomajorbusinessisconductedwithout requiringface-to-face conversation.在有些國家,做成大生意都需要面對面的交談。 2.)Very few arrive inthe U.S.A.with all the detail worked out.很少有人在到達美國時,就把一切細節都安排妥帖了的。
②分詞做狀語 1.)Hemistookmeforateacher,causingme some embarrassment.他誤把我當成了老師, 使我有些尷尬。 2)Praisedbytheneighbors,hebecametheprideofhisparents.受到鄰居們的表揚,他成為父母的驕傲。
⑨形容詞做狀語 1)Unwillingtoacceptthejob,he stillnoddedhisagreemenL雖說他不愿意接受這個任務,但他還是點頭同意了。 2).Well aware ofthe dangex ofrock-climbing,he still loved and indulged in it aS before.盡管他很清楚攀巖的危險,但他仍樂此不疲。
④獨立主格結構做狀語 1)TimeisoneofthetwoelementsthatAmericans save carefully,theotherbeinglabor.一時問是美國人注意節約的兩個要素之一,另一個則是勞力。