1. 文言文翻譯句子
乃密懷金三十斤,謂豫曰:愿避左右,我欲有所道 就秘懷金30金斤來求見,對田豫說:“希望讓其他人退下,我有些話要說”。
而全篇的 文言文:鮮卑素利等數來客見,多以牛馬遺豫,豫轉送官。胡以為前所與物顯露,不如持金。
乃密懷金三十斤,謂豫曰:“愿避左右,我欲有所道”。豫從之,胡因跪曰:“我見公貧,故前后遺公牛馬,公輒送官,今密以此上公,可以為家資”。
豫張袖受之,答其厚意。胡去之后,皆悉付外,具以狀聞。
譯文 鮮卑國素利等人多次求見田豫,以牛馬相贈,田豫都上交官府。鮮卑人覺得送牛馬太過張揚,不如送錢。
就秘懷金30金斤來求見,對田豫說:“希望讓其他人退下,我有些話要說”。田豫接受了,鮮卑人跪下說:“我看到了您生活清貧,所以之前送您牛馬,您卻把它們上交官府,現在這個秘密的送您,可作為家資。”
田豫揣到袖子里,感謝了他們的好意。胡人離開以后,把他們送的東西全部送交他人,他因此而聞名。
2. 求譯句子(古文翻現代文
積累善行,養成良好的品德,于是就能達到很高的精神境界,智慧就能得到發展,圣人的思想也就具備了。
原文《荀子 勸學》 君子曰:學不可以已。青,取之于藍,而青于藍;冰,水為之,而寒于水。
木直中繩。輮以為輪,其曲中規。
雖有槁暴,不復挺者,輮使之然也。故木受繩則直,金就礪則利,君子博學而日參省乎己,則知明而行無過矣。
吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰。
假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河,君子生非異也,善假于物也。 積土成山,風雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。
故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。
鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。
蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也。 【譯文】 君子說:學習不可以停止。
靛青是從藍草中提取的,但它的顏色比藍草更青;冰是水凝成的,但它比水更冷。一塊木材很直,合乎木匠拉直的墨線,假如用火烤使它 彎曲做成車輪,它的彎度就可以符合圓規畫的圓。
即使又曬干了,也不再能再挺直,這是由于人力加工使它變成這樣的。所以木材經墨線劃過,斧鋸加工就直了,金屬刀劍拿到磨刀石上磨過就鋒利了,君子廣泛地學習而且每天對自己檢查省察,就能聰慧明達,行為就會沒有過錯。
我曾整天空想,不如片刻學習的收獲大;我曾踮起腳跟遠望,不如登上高處能夠見得廣。登上高處招手,手臂并沒有增長,但是人在遠處也能看見;順著風向呼喊,聲音并沒有增強,但是聽的人卻聽得特別清楚。
借助車馬的人,并不是腳走得快,但是能達到千里之外;借助船只的人,并不是會游泳,但是能橫渡長江黃河。君子的本性同一般人沒有什麼差別,但是他們善于借助外物進行學習啊。
積土成為山,風雨就會從那里興起;積水成為深潭,蛟龍就會在那里生長;積累善行,養成良好的品德,于是就能達到很高的精神境界,智慧就能得到發展,圣人的思想也就具備了。所以不積累小步,就沒有借以遠達千里的辦法;不匯聚細流,就沒有借以成為江海的辦法。
駿馬跳躍一次,不能有十步遠;劣馬拉車走十天,也能走得很遠,它的成功在于走個不停。雕刻一下就放掉它不刻,腐朽的木頭也不能刻斷;雕刻不停(的話),金石也能雕刻(成功。
蚯蚓沒有鋒利的爪牙,堅強的筋骨,卻能上吃泥土,下飲地下水,這是用因為心思專一的緣故。螃蟹有六只腳,兩只蟹鉗,可是沒有蛇和鱔魚洞就沒有地方可以寄托身體以生存,這是因為心思浮躁不專一的緣故。
3. 古文翻成白話文有什麼方法我現在正學習古文,哪位有心人知道些秘訣
信、達、雅,留、換、調、引、增、刪 九個字 老師會教的 “信、達、雅”是翻譯文言文的要求.“信”就是要忠實原文,不歪曲原意.不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會;更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造.“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣.而“雅”就是要符合現代漢語的規范,文字語句要生動優美、簡練流暢.總之,文言文翻譯要求用規范的現代漢語,準確通順地表達原文的內容. “留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法.因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同情況采用相應的方法. 一、留 保留原文中的詞語,凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞.翻譯時不宜改動,都要保留原詞.例如: 黔無驢,有好事者船載以入.(《黔之驢》) ——黔州那個地方,從未有過驢子,有個喜歡多事的人,用船載了一頭驢子到那里去. “驢”、“船”古今的詞義完全相同,翻譯時不能改變它的原意. 慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡.(《岳陽樓記》) ——應歷四年的春天,藤子京被貶官做了巴陵郡的太守. “慶歷”是年號,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了. 另外,文言文里有不少成語,在現代漢語中經常使用,如“披荊斬棘”、“氣象萬千”、“千鈞一發”等等,一般人都能理解,不需再翻譯,反而顯得不通順. 二、換 替換詞語.文言文里的不少詞語所表示的意義現在還用得著,但現代漢語不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞.翻譯時就要用現代漢語中意義與之相當的詞進行替換.例如: 十年春,齊師伐我.(《曹劌論戰》) ——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國. 句中的“師”、“伐”要用“軍隊”、“攻打”來替換. 還有,同一個詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的內容有區別,翻譯時不能用今義去推求古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意義相當的詞去替換,以免造成誤解.例如: 率妻子邑人來此絕境.(《桃花源記》) ——率領妻子兒女和同鄉的人來到這與人世隔絕的地方. “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解. 三、調 調整語序.文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序.例如: 甚矣!汝之不惠.(《愚公移山》)(主謂倒裝) ——你太不聰明了. 何以戰?(《曹劌論戰》)(賓語前置) ——您憑借什麼應戰呢? 還自揚州.(《傷仲永》)(狀語后置) ——從揚州回家. 四、引 引申詞義.文言文里一詞多義現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意義,這些意義不是憑空產生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,可選用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯.例如: 乃重修岳陽樓,增其舊制.(《岳陽樓記》) ——于是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規模. “增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模.翻譯時選取它們的引申義. 五、增 增補詞語或句子成分.翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分. 1.文言詞語單音節詞居多,翻譯時應將文言單音節詞補充為現代漢語中相應的雙音節詞.例如: 夫大國,難測也,懼有伏焉.(《曹劌論戰》) ——大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有兵馬埋伏. “測”、“懼”、“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”(或“猜測”)、“懼怕”、“埋伏”. 2.文言文里將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上.例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已.(《口技》) ——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了. 3.句子策劃功能粉的省略是文言文里常見的現象.翻譯時應忠實于原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意.例如: 見漁人,乃大驚,問所從來,具答之.(《桃花源記》) ——村里的人看見漁人,很是驚奇,為漁人從哪里來,漁人詳細地回答了我們. 原文中省略了兩處主語、一處賓語.翻譯時將其補充出來,意思才明白. 4.有些句子,不好說它省略了什麼詞語或句子成分,只是為了上下文連貫,按照現代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得上口,表意也才通順明白.例如: 晉太元中,武陵人捕魚為業.緣溪行,忘路之遠近……(《桃花源記》) ——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當作職業.(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近…… 六、刪 刪去不譯.文言文里的一些虛實,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語里也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯.例如: 陳勝者,陽城人也.(《陳涉世家》) ——陳勝是陽城人 原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標志.“者”起提頓作用,“也”表示判斷語氣.翻譯時,“者”、“也”都可刪去不譯. 有時為了使譯。