1. 翻譯成英文 不要機譯謝謝
Translation is a kind of cross-cultural exchange of information and exchange activities, is a comprehensive and complete information dissemination, it is in another language, the accuracy of re-expression, information transfer. As JuriLotman described as "not a language is not rooted in a specific culture, nor a cultural rather than natural language in some of the structure of its center." Since it is a translation of two languages of conversion, in the language of conversion must be carried out on culture conversion. Thus the translation "should try to convey the original heterogeneity of factors, as far as possible to convey the original language of the exotic cultural characteristics, as far as possible to convey the original language of the different forms of Language." It requires information on minimizing distortion, so we were making the translation, we should start with cross-cultural perspective, a fuller understanding of Eastern and Western cultural differences, understand the true meaning of the word should be the original meaning of the original introduction of target language, otherwise, will definitely lead to a certain degree of information lost. Therefore, it requires a strong bilingual culture and integrated foundation of knowledge. Fully absorb and digest the original language and cultural information. Cultural differences created barriers to translation, but this does not mean that translation is impossible, however, that this from Untranslatability Translatability process is the need for our cultural differences an obstacle to the problem caused by the translation has a profound understanding. Only then can we demand from the cultural exchange started their search for effective translation of ways to reduce and eliminate from the cultural differences on translation of activities into the difficulties and obstacles, to avoid missing information.。
2. 誰能告訴我這個 論文 題目“文化背景差異與翻譯“應該從那些方面著
樓主參考參考吧: 一、翻譯與文化 翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,是一種全面、完整的信息傳播,它是用另一種語言,準確無誤地重新表達,進行信息傳遞。
正如JuriLotman所說的“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的”。翻譯既然是兩種語言的轉換,在語言轉換中就必然要進行文化的轉換。
因此翻譯除了要做到流暢地翻譯原文,還要盡可能完整、準確地傳達原作特有的文化意象。也就是說,翻譯“應盡量傳達原文的異質因素,盡量傳達原語的異域文化特色,盡量傳達原語的異語語言形式”。
它要求最大限度地降低信息失真度,所以我們在進行翻譯時,應從跨文化視角,充分地了解東、西方文化的差異,弄清詞語的真實涵義,應盡量把原文的內涵原汁原味引入譯語,否則必然會造成一定的信息走失。翻譯的內容不是語言符號本身,而是語言符號所承載的文化。
因此,它要求我們要有深厚的雙語文化素養和綜合的知識功底。充分吸收和消化原文的語言文化信息。
反之,即使我們掌握再多的翻譯原則、理論和技巧,倘使沒有很好的語言文化功底,依然不能譯出好的作品。文化差異造成了翻譯上的障礙,但這并不意味著翻譯是不可能的,然而這種從不可譯到可譯的過程是需要我們對文化差異造成翻譯的障礙問題有一個深刻的認識。
只有這樣,我們才能夠從文化交流的需求出發,尋求有效的翻譯途徑,減少和消除由文化差異對翻譯活動所成的困難和障礙,避免信息走失。 二、文化差異與信息走失 (一)英漢習語的文化差異與翻譯的信息走失 語言是文化的載體,習語又堪稱是語言的精華,包括成語、諺語、俚語、俗語、比喻性短語等,不僅意義完整、結構固定、語法特殊,而且文化信息異常豐富。
這種信息或是民族的、或是民俗的,更多的則是言外之意和話外之音。英漢習語之間偶有局部對應,完全對應的情況極少。
因而習語在體現語言的文化特征方面,比其他語言成分,就更具有典型性。由于英漢習語都是在語言的長期使用過程中形成的固定型的詞組或句子,一般不能改變其含義和結構。
因此翻譯時必須采取相應措施,才能確切地表達原文含義及其民族文化特色,否則在翻譯成另一種語言時也許就會產生問題,造成信息走失。比如,“pull one's leg”不等于“拖后腿”,而是指“愚弄人”。
“a walking skeleton”與“行尸走肉”毫不相干,而喻指一個人形容枯槁、骨瘦如柴,酷似一具行走的骷髏。英語說“fishing in the air”(空中釣魚),漢語則說“水底撈月”。
同樣,英語習語“the pot calls the kettle black”的字面意思為“老鴉嫌豬黑”,所表達意思為“兩個人犯同樣的錯誤或有同樣的缺點”或“指責別人的同時,自己也有同樣的過失”。而漢語有“五十步笑百步”的習語。
但是,盡管兩者意思相似,但它們不是在任何情況下都可以互譯的。漢語習語“五十步笑百步”的意思是“兩個人都有錯誤,只是一個比另一個程度要輕”,而這一部分含義在英語習語“the pot calls the kettle black”里則是沒有的。
中國有個流傳很廣的諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。如果翻譯之前不把西方人對這個諺語的文化內涵理解程度考慮在內,而直接譯成A lone monk brings his own bucket water to drink, twomonks carry their bucket water jointly, but when three monks are together, there is no water at al.l那麼外國人讀了這樣的譯文就會迷惑不解: 為什麼三個和尚就不能carry their bucketwater jointly?其原因就是譯文沒有傳達出這個諺語的深層的文化內涵。
因此,我們很難把習語里包含的所有成分,從表面意義到深層內涵和文化特征,全都保留在一個譯文里。文化的多樣性限制了習語的可譯性。
有的習語只是在字面形象上相似,因此,翻譯時要根據上下文對原文的習語做適當的調整,否則必定造成翻譯的信息走失。 (二)風俗習慣的文化差異與翻譯的信息沖突 英漢民族不同的生活經驗和風俗習慣。
3. 誰能告訴我這個論文題目文化背景差異與翻譯應該從那些方面著手寫
樓主參考參考吧: 一、翻譯與文化 翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,是一種全面、完整的信息傳播,它是用另一種語言,準確無誤地重新表達,進行信息傳遞。
正如JuriLotman所說的“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的”。 翻譯既然是兩種語言的轉換,在語言轉換中就必然要進行文化的轉換。
因此翻譯除了要做到流暢地翻譯原文,還要盡可能完整、準確地傳達原作特有的文化意象。也就是說,翻譯“應盡量傳達原文的異質因素,盡量傳達原語的異域文化特色,盡量傳達原語的異語語言形式”。
它要求最大限度地降低信息失真度,所以我們在進行翻譯時,應從跨文化視角,充分地了解東、西方文化的差異,弄清詞語的真實涵義,應盡量把原文的內涵原汁原味引入譯語,否則必然會造成一定的信息走失。翻譯的內容不是語言符號本身,而是語言符號所承載的文化。
因此,它要求我們要有深厚的雙語文化素養和綜合的知識功底。 充分吸收和消化原文的語言文化信息。
反之,即使我們掌握再多的翻譯原則、理論和技巧,倘使沒有很好的語言文化功底,依然不能譯出好的作品。文化差異造成了翻譯上的障礙,但這并不意味著翻譯是不可能的,然而這種從不可譯到可譯的過程是需要我們對文化差異造成翻譯的障礙問題有一個深刻的認識。
只有這樣,我們才能夠從文化交流的需求出發,尋求有效的翻譯途徑,減少和消除由文化差異對翻譯活動所成的困難和障礙,避免信息走失。 二、文化差異與信息走失 (一)英漢習語的文化差異與翻譯的信息走失 語言是文化的載體,習語又堪稱是語言的精華,包括成語、諺語、俚語、俗語、比喻性短語等,不僅意義完整、結構固定、語法特殊,而且文化信息異常豐富。
這種信息或是民族的、或是民俗的,更多的則是言外之意和話外之音。英漢習語之間偶有局部對應,完全對應的情況極少。
因而習語在體現語言的文化特征方面,比其他語言成分,就更具有典型性。由于英漢習語都是在語言的長期使用過程中形成的固定型的詞組或句子,一般不能改變其含義和結構。
因此翻譯時必須采取相應措施,才能確切地表達原文含義及其民族文化特色,否則在翻譯成另一種語言時也許就會產生問題,造成信息走失。比如,“pull one's leg”不等于“拖后腿”,而是指“愚弄人”。
“a walking skeleton”與“行尸走肉”毫不相干,而喻指一個人形容枯槁、骨瘦如柴,酷似一具行走的骷髏。 英語說“fishing in the air”(空中釣魚),漢語則說“水底撈月”。
同樣,英語習語“the pot calls the kettle black”的字面意思為“老鴉嫌豬黑”,所表達意思為“兩個人犯同樣的錯誤或有同樣的缺點”或“指責別人的同時,自己也有同樣的過失”。 而漢語有“五十步笑百步”的習語。
但是,盡管兩者意思相似,但它們不是在任何情況下都可以互譯的。漢語習語“五十步笑百步”的意思是“兩個人都有錯誤,只是一個比另一個程度要輕”,而這一部分含義在英語習語“the pot calls the kettle black”里則是沒有的。
中國有個流傳很廣的諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。如果翻譯之前不把西方人對這個諺語的文化內涵理解程度考慮在內,而直接譯成A lone monk brings his own bucket water to drink, twomonks carry their bucket water jointly, but when three monks are together, there is no water at al。
l那麼外國人讀了這樣的譯文就會迷惑不解: 為什麼三個和尚就不能carry their bucketwater jointly?其原因就是譯文沒有傳達出這個諺語的深層的文化內涵。因此,我們很難把習語里包含的所有成分,從表面意義到深層內涵和文化特征,全都保留在一個譯文里。
文化的多樣性限制了習語的可譯性。有的習語只是在字面形象上相似,因此,翻譯時要根據上下文對原文的習語做適當的調整,否則必定造成翻譯的信息走失。
(二)風俗習慣的文化差異與翻譯的信息沖突 英漢民族不同的生活經驗和風俗習慣勢必造成英漢民族在觀察、認識問題的角度、方式和方法上存在著很大差異。 同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。
在漢文化中,“龍”( dragon)是中國古代神話傳說中一種神異動物,它也是中國古代帝王的象征,如“龍袍”、“龍顏”。現在它作為一種文化積淀,已經成為中華民族的象征。
每當我們說起中華民族是“龍的傳人”、“東方巨龍”時都自豪不已。 漢語中還有不少表示歡樂、愿望而氣勢磅礴帶龍的成語:龍飛鳳舞、龍騰虎躍、生龍活虎、藏龍臥虎、攀龍附鳳、望子成龍。
而在圣經中,與上帝作對的惡魔撒旦(San tan)被稱為the GreatDragon。在英文化中Dragon總是代表邪惡,令人感到恐怖。
所以在英語中 “龍”是一種恐怖的怪物,常用來比喻邪惡勢力。中國人常用“望子成龍”來表示對子女的期望,而如果將這種話 直接翻譯成“expe-cting one's child to be a dragon”,外國人一定會大吃一驚,因為誰也不會想讓自己的孩子變成惡魔。
所以漢語的“望子成龍”中“龍”的形象在譯成英語時不宜保留,而改譯為“everyone wants his child to shine”才能。
4. 誰能告訴我這個nbsp;論文nbsp;題目“文化背景差異與翻譯“應該
樓主參考參考吧:一、翻譯與文化nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,是一種全面、完整的信息傳播,它是用另一種語言,準確無誤地重新表達,進行信息傳遞。
正如JuriLotman所說的“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的”。翻譯既然是兩種語言的轉換,在語言轉換中就必然要進行文化的轉換。
因此翻譯除了要做到流暢地翻譯原文,還要盡可能完整、準確地傳達原作特有的文化意象。也就是說,翻譯“應盡量傳達原文的異質因素,盡量傳達原語的異域文化特色,盡量傳達原語的異語語言形式”。
它要求最大限度地降低信息失真度,所以我們在進行翻譯時,應從跨文化視角,充分地了解東、西方文化的差異,弄清詞語的真實涵義,應盡量把原文的內涵原汁原味引入譯語,否則必然會造成一定的信息走失。翻譯的內容不是語言符號本身,而是語言符號所承載的文化。
因此,它要求我們要有深厚的雙語文化素養和綜合的知識功底。充分吸收和消化原文的語言文化信息。
反之,即使我們掌握再多的翻譯原則、理論和技巧,倘使沒有很好的語言文化功底,依然不能譯出好的作品。文化差異造成了翻譯上的障礙,但這并不意味著翻譯是不可能的,然而這種從不可譯到可譯的過程是需要我們對文化差異造成翻譯的障礙問題有一個深刻的認識。
只有這樣,我們才能夠從文化交流的需求出發,尋求有效的翻譯途徑,減少和消除由文化差異對翻譯活動所成的困難和障礙,避免信息走失。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;二、文化差異與信息走失nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(一)英漢習語的文化差異與翻譯的信息走失nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;語言是文化的載體,習語又堪稱是語言的精華,包括成語、諺語、俚語、俗語、比喻性短語等,不僅意義完整、結構固定、語法特殊,而且文化信息異常豐富。
這種信息或是民族的、或是民俗的,更多的則是言外之意和話外之音。英漢習語之間偶有局部對應,完全對應的情況極少。
因而習語在體現語言的文化特征方面,比其他語言成分,就更具有典型性。由于英漢習語都是在語言的長期使用過程中形成的固定型的詞組或句子,一般不能改變其含義和結構。
因此翻譯時必須采取相應措施,才能確切地表達原文含義及其民族文化特色,否則在翻譯成另一種語言時也許就會產生問題,造成信息走失。比如,“pullnbsp;one'snbsp;leg”不等于“拖后腿”,而是指“愚弄人”。
“anbsp;walkingnbsp;skeleton”與“行尸走肉”毫不相干,而喻指一個人形容枯槁、骨瘦如柴,酷似一具行走的骷髏。英語說“fishingnbsp;innbsp;thenbsp;air”(空中釣魚),漢語則說“水底撈月”。
同樣,英語習語“thenbsp;potnbsp;callsnbsp;thenbsp;kettlenbsp;black”的字面意思為“老鴉嫌豬黑”,所表達意思為“兩個人犯同樣的錯誤或有同樣的缺點”或“指責別人的同時,自己也有同樣的過失”。而漢語有“五十步笑百步”的習語。
但是,盡管兩者意思相似,但它們不是在任何情況下都可以互譯的。漢語習語“五十步笑百步”的意思是“兩個人都有錯誤,只是一個比另一個程度要輕”,而這一部分含義在英語習語“thenbsp;potnbsp;callsnbsp;thenbsp;kettlenbsp;black”里則是沒有的。
中國有個流傳很廣的諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。如果翻譯之前不把西方人對這個諺語的文化內涵理解程度考慮在內,而直接譯成Anbsp;lonenbsp;monknbsp;bringsnbsp;hisnbsp;ownnbsp;bucketnbsp;waternbsp;tonbsp;drink,nbsp;twomonksnbsp;carrynbsp;theirnbsp;bucketnbsp;waternbsp;jointly,nbsp;butnbsp;whennbsp;threenbsp;monksnbsp;arenbsp;together,nbsp;therenbsp;isnbsp;nonbsp;waternbsp;atnbsp;al.l那麼外國人讀了這樣的譯文就會迷惑不解:nbsp;為什麼三個和尚就不能carrynbsp;theirnbsp;bucketwaternbsp;jointly?其原因就是譯文沒有傳達出這個諺語的深層的文化內涵。
因此,我們很難把習語里包含的所有成分,從表面意義到深層內涵和文化特征,全都保留在一個譯文里。文化的多樣性限制了習語的可譯性。
有的習語只是在字面形象上相似,因此,翻譯時要根據上下文對原文的習語做適當的調整,否則必定造成翻譯的信息走失。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;(二)風俗習慣的文化差異與翻譯的信息沖突nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;英漢民族不同的生活經驗和風俗習慣。