1. 泰戈爾的<飛鳥集>(英文版)中的名句有哪些
《飛鳥集》 泰戈爾 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 2 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
A Groupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾 瘸足的泥沙而俱下麼? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.。
2. 泰戈爾的<飛鳥集>(英文版)中的名句有哪些
《飛鳥集》
泰戈爾
1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sigh.
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
A Groupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下麼?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
3. 《飛鳥集》的英文名句
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,來到我的窗前唱歌,又飛去了。
而秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飄舞著墜落。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
一小隊漂泊世界的流浪者呀,請留下你們的足跡在我的文字里。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著愛它的人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小得如一首歌,小得如一個永恒的接吻。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的淚珠,使她的微笑永不凋零。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛。而草搖搖頭,笑著,飄走了。
let this be my last word, that is trust thy love.
“我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。
4. 求泰戈爾飛鳥集里的一段句子的英語翻譯,
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍藻
如同一陣凄微的風
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
5. 泰戈爾飛鳥集的英文節選(一段的)
飛鳥集選段世界上最遠的距離, 不是生與死的距離, 而是我就在你面前, 你卻不知道我愛你。
世界上最遠的距離, 不是我就在你面前, 你卻不知道我愛你, 而是明知彼此相愛, 卻不能夠長相廝守。 世界上最遠的距離, 不是明知彼此相愛, 卻不能夠長相廝守, 而是明明無法停止對你的想念, 卻要裝作對你毫不在意。
世界上最遠的距離 不是明明無法停止對你的想念, 卻要裝作對你毫不在意。 而是以一顆冷漠的心 為深愛自己的人 挖掘無法跨越的鴻溝 您的陽光對著我的心頭的冬天微笑, 從來不懷疑它的春天的花朵。
---泰戈爾《飛鳥集》節選: 許多批評家說,詩人是“人類的兒童”。因為他們都是天真的,善良。
在現代的許多詩人中,泰戈爾(RabindranathTagore) 更是一個“孩子的天使”。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。
著“泰戈爾哲學”S.Radhakrishnan說:泰戈爾著作之流行,之能引起全世界人們的興趣,一半在于他思想中高超的理想主義,一半在于他作品中的文學的莊嚴與美麗。 泰戈爾是印度孟加拉(Bengal)地方的人。
印度是一個“詩的國”。詩就是印度人是常生活的一部分,在這個“詩之國”里,產生了這個偉大的詩人泰戈爾自然是沒有什麼奇怪的。
泰戈爾的文學活動,開始的極早。他在十四歲的時候,即開始寫劇本了,他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩歌。
后來他他自己和他的朋友陸續譯了許多種成英文,詩集有“園丁集”、“新月集”、“采果集”、“飛鳥集”、“吉檀迦利”、“愛者之禮物”、與“岐道”;劇本有:“犧牲及其他”、“郵局”、“暗室之王”、“春之循環”;論文集有:“生之實現”、“人格”、雜著有:“我的回憶”、“餓石及其他”、“家庭與世界”等。 在孟加拉文里,據印度人說:他的詩較英文寫的尤為美麗。
“他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了。”。
6. 泰戈爾的《飛鳥集》有哪些經典的句子
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers。
We wake up to find that we were dear to each other。 我的心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes。 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom。 如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow。 瀑布歌唱道:我得到自由時便有了歌聲了。
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom。 你微微地笑著,不同我說什麼話。
而我覺得,為了這個,我已等待得久了。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long。
人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。 Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it。
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near。The seagulls fly off, the waves roll away and we depart。
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。 We come nearest to the great when we are great in humility。
決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。 Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting。
完全為了對不全的愛,把自己裝飾得美麗。 The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect。
錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。 Wrong cannot afford defeat but Right can。
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。 In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain。
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。 We read the world wrong and say that it deceives us。
人對他自己建筑起堤防來。 Man barricades against himself。
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel thefreedom of passing away。
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way。
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。I hear the voice of their wings。
誰如命運似的催著我向前走呢?那是我自己,在身背后大跨步走著。 Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back。
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。 Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away。 And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh。
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,他們沒有什麼可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那里。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away。 偉大的沙漠為了綠葉的愛而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。
The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water。Will you carry the burden of their lameness? 跳著舞的流水啊!當你途中的泥沙為你的歌聲和流動哀求時, 你可愿意擔起他們跛足的重擔? Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees。
憂愁在我心中沈寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。 I cannot choose the best。
The best chooses me。 我不能選擇那最好的,是那最好的選擇了我。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back。 把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。 休息隸屬于工作,正如眼瞼隸屬于眼睛。
The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom。'' 瀑布歌道:「當我得到自由時,便有了歌聲。
」 the stars are not afraid to appear like fireflies。 群星不會因為像螢火蟲而怯於出現。
We come nearest to the great when we are great in humility。 當我們極謙卑時,則幾近於偉大。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail。 麻雀因孔雀馱著翎尾而替它擔憂。
“I give my whole water in。
7. 《飛鳥集》中最經典的句子
都很經典 你自己挑挑《飛鳥集》 泰戈爾 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 2 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾 瘸足的泥沙而俱下麼? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微飔的,正在我的心上奏著 潺湲的樂聲。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你說的是什麼?” “是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什麼?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微飔,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?” “我不過是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺 詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記: “我愛你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee。
8. 飛鳥集 中文版+英文版
《飛鳥集》不是歌曲,是文學詩集。
世界上最遠的距離 The most distant way in the world 不是生與死的距離 is not the way from birth to the end 而是我站在你面前 it is when i sit near you 你不知道我愛你 that you don't understand i love u 世界上最遠的距離 The most distant way in the world 不是,我站在你面前 is not that you're not sure i love u 你不知道我愛你 It is when my love is bewildering the soul 而是,愛到癡迷 but i can't speak it out 卻不能說我愛你 The most distant way in the world 不是我不能說我愛你 is not that i can't say i love u 而是想你痛徹心脾 it is after looking into my heart 卻只能深埋心底 i can't change my love 世界上最遠的距離 The most distant way in the world 不是,我不能說我想你 is not that i'm loving u 而是,彼此相愛 it is in our love 卻不能夠在一起 we are keeping between the distance 世界上最遠的距離 The most distant way in the world 不是,彼此相愛 is not the distance across us 卻不能夠在一起 it is when we're breaking through the way 而是明知道真愛無敵 we deny the existance of love 世界上最遠的距離 So the most distant way in the world 不是,樹與樹的距離 is not in two distant trees 而是,同根生長的樹枝 it is the same rooted branches 卻無法在風中相依 can't enjoy the co-existance 世界上最遠的距離 So the most distant way in the world 不是,樹枝無法相依 is not in the being sepearated branches 而是,相互了望的星星 it is in the blinking stars 卻沒有交匯的軌跡 they can't burn the light 世界上最遠的距離 So the most distant way in the world 不是,星星之間的軌跡 is not the burning stars 而是,縱然軌跡交匯 it is after the light 卻在轉瞬間無處尋覓 they can't be seen from afar 世界上最遠的距離 So the most distant way in the world 不是,瞬間便無處尋覓 is not the light that is fading away 而是,尚未相遇 it is the coincidence of us 便注定無法相聚 is not supposed for the love 世界上最遠的距離 So the most distant way in the world 是魚與飛鳥的距離 is the love between the fish and bird 一個在天空飛翔 one is flying at the sky 一個卻深潛海底 the other is looking upon into the sea 擴展資料 《飛鳥集》創作于1913年,初版于1916年完成。《飛鳥集》其中的一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(1899)。
另外一部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。詩人在日本居留三月有余,不斷有淑女求其題寫扇面或紀念冊。
詩人曾經盛贊日本俳句的簡潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩體的影響。