《》小婦人》中優美的英文句子

解夢佬 0

1. 求《小婦人》英文版中經典的句子

“I am not afraid of storms, for I am learning how to sail my ship.”

― Louisa May Alcott, Little Women

“Love covers a multitude of sins…”

― Louisa May Alcott, Little Women

“such hours are beautiful to live, but very hard to describe…”

― Louisa May Alcott, Little Women

“I don't like favors; they oppress and make me fell like a slave. I'd rather do everything for myself, and be perfectly independent.”

― Louisa May Alcott, Little Women

“Simple, sincere people seldom speak much of their piety; it shows itself in acts rather than words, and has more influence than homilies or protestations.”

― Louisa May Alcott, Little Women

2. 《小婦人》、《遠大前程》中有哪些優美的句子

小婦人

1.Oh , my girls , however long you may live , I never can wish you a greater happiness than this!無論活到何時,永遠是最幸福的(對她的孩子)

2. 婚姻畢竟是一件極好的事情。要是我試試,不知結局會不會有你一半好

3.你所需要的正是露出你性格中女子溫柔的那一半,喬

4你就像一個帶殼的栗子,外面多刺,內里卻光滑柔軟。要是有人能接近,還有個甜果仁。將來有一天,愛情會使你表露心跡的,那時你的殼便脫落了

5.. 夫人,嚴霜會凍開栗殼,使勁搖會搖下栗子。男孩子們好采栗子。可是,我不喜歡讓他們用口袋裝著

遠大前程

`We are friends,' said I, rising and bending over her, as she rose from the bench.

`And will continue friends apart,' said Estella.

I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her.

譯文為:

“我倆仍是朋友。”我說著站起身,并俯身扶她從長椅上站了起來。

“我們雖然分離,但愿情意長存。”埃斯苔娜說道。

我把她的手握在自己手中,一同走出這片廢墟。記得在很久之前我第一次離開鐵匠鋪時,正值晨霧剛剛消散;現在我們剛走出廢墟,夜霧也正開始消散。一片廣闊的靜寂沉浸在月色之中,似乎向我表明,我和她將永遠一起,不再分離。

But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy, all gone by!”(可是那個我一度稱為可憐地舊夢,已經隨時間飄逝了!畢蒂,它已經飄逝了!)

`And will continue friends apart,' said Estella.

而且即便分開,也依然是朋友。”埃斯苔娜接著說

3. 小婦人的經典語句 英語

小婦人》The little old woman: one is the happiest thing is that somebody loves you.

When you are at my time, I absent-minded,

When I come to you, when you have gone.

We are always in a meeting to miss, losing a lot of.

However, I want to say this is because we are still young.

No, perhaps this is our life.

From then on, I always looked back the road.

當你凝望我的時候,我心不在焉,

當我奔向你的時候,你已經無影無蹤了。

我們總是在一次次錯過時,失去了很多。

不過,我想說這是因為我們還年輕。

不,或許這就是我們的人生。

從那以后,我總會回頭望望來時的路。

4. 名著<小婦人>中的好句30句 英文的 在仿寫10句

Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain.While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society.There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips.Mother is always ready to be your confidante, Father to be your friend, and both of hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of out lives.The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers, and unsettled feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do.This obliging offer was gladly accepted, and Margaret retired to the parlor, which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting. If anyone had been watching her, he would have thought her movements decidedly peculiar, for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street.He missed her,however, and she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mixture of fun and fear, satisfaction and regret in it, which puzzled the family as much as did the roll of bills she laid before her mother, saying with a little choke in her voice.All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters' also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. What they were to give, neither heard, for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing with hearts too full for words. Then she slept again, and the girls waited upon their mother, for she would not unclasp the thin hand which clung to hers even in sleep. Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence's bald head, and ran up to slip the apology under Laurie's door, advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities. Meg rose as she spoke, and was just going to rehearse the dignified exit, when a step in the hall made her fly into her seat and begin to sew as fast as if her life depended on finishing that particular seam in a given time. The June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. Meg looked very like a rose herself, for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty. As the younger girls stand together, giving the last touches to their simple toilet, it may be a good time to tell of a few changes which three years have wrought in their appearance, for all are looking their best just now.Never forgetting that by birth she was a gentlewoman, she cultivated her aristocratic tastes and feelings, so that when the opportunity came she might be ready to take the place from which poverty now excluded her. The minute it was made Jo saw her mistake, but fearing to make the matter worse, suddenly remembered that it was for her to make the first move toward departure, and did so with an abruptness that left three people with half-finished sentences in their mouths. Remembering the painted boots, she surveyed her white satin slippers with girlish satisfaction, and chassed down the room, admiring her aristocratic feet all by herself.For Amy's face was full of the soft brightness which betokens a peaceful heart, her voice had a new tenderness in it, and the cool, prim carriage was changed to a gentle dignity, both womanly and winning. Gentlemen are sometimes seized with sudden fits of admiration for the young relatives of ladies whom they honor with their regard, but this counterfeit philoprogenitiveness sits uneasily upon them, and does not deceive anybody a particle.The knight in whom I'm interest went back to find the pretty face, and learned that the princesses had spun themselves free and all gone and married, but one. If he asked her to deliver a Latin oration, it would not have seemed a more impossible task to bashful Beth, but there was no place to run to, no Jo to hide behind now, 。

5. 小婦人中經典句子與翻譯

“I am not afraid of storms,for I am learning how to sail my ship.”

“我不害怕風暴,因為我是學習如何駕駛我的船。”

“Love covers a multitude of sins…”

愛覆蓋了許多的罪…”

“such hours are beautiful to live,but very hard to describe…”

“時間是如此美麗的生活,但很難描述…”

“I don't like favors; they oppress and make me fell like a slave.I'd rather do everything for myself,and be perfectly independent.”

“我不喜歡支持;他們欺壓,讓我像一個奴隸。我寧愿為自己做任何事情,是完全獨立的。”

“Simple,sincere people seldom speak much of their piety; it shows itself in acts rather than words,and has more influence than homilies or protestations.”

簡單,真誠的人很少說話的虔誠;它顯示在行為本身,而不是單詞,和有更多的影響比說教或抗議。

6. 介紹《小婦人》英語

這部小說以家庭生活為描寫對象,以家庭成員的感情糾葛為線索,描寫了馬奇一家的天倫之愛。馬奇家的四姐妹中,無論是為了愛情甘于貧困的海格,還是通過自己奮斗成為作家的喬,以及坦然面對死亡的貝思和以扶弱為己任的艾米,雖然她們的理想和命運都不盡相同,但是她們都具有自強自立的共同特點。描寫了她們對家庭的眷戀;對愛的忠誠以及對親情的渴望。

馬奇一家有四個姐妹,生活清貧、簡單而又溫馨。四組妹性格迥異;老大梅格漂亮端莊,有些愛慕虛榮;老二貝絲善良羞澀,熱愛音樂,老三喬自由獨立,渴望成為作家,老四埃米聰慧活潑,愛好藝術,希望成為一名上流社會的“淑女”。

所有時代的所有少女成長過程中所要面對的經歷的,都可以在這本書中找到:初戀的甜密和煩惱,感情與理智的譯,理想和現實的差距,貧窮與富有的矛盾。

書中四姐妹的結局是:大姐梅格嫁給了勞里的家庭教師,正直的紳士,名字我忘了。喬在可憐的貝思生病后回到家中照顧妹妹,但最終妹妹還是死了,喬在家人的鼓勵下繼續寫作,最后嫁給了教授。貝思死了。艾美代替喬陪伴馬奇嬸嬸到歐洲游歷,最終嫁給了勞里。最后,經歷了多年的感情領悟,喬和勞里成為了肝膽相照的好朋友。

作者 露易莎 梅 奧爾科特還寫了后面兩本,作為《小婦人》的續書:《小男人》和《喬的男孩子們》,但是我只看過《小男人》。

講的是:喬和教授結婚后,馬奇嬸嬸死了,把她的大房子留給了喬,喬用大房子建成了一所學校,專門接收男孩子們,在這個樂園里,喬和教授用自己的言傳身教教導孩子們在學習知識的同時,注重自身的修養和健康發展。我很喜歡他們的教學方式。勞里承擔家族事業,但他成了喬的教育方式的最堅定的擁護者,他還把一位失去家庭的可憐男孩送到了喬的學校,這個男孩由最初的羞怯漸漸成長,為同伴們所喜愛。學校里有兩個女孩子:梅格的女兒和另一個假小子“南”,她們在和男孩子一起學習的過程中學到了優雅的舉止,也讓男孩子們學到了對女士的關心愛護。情節大體就這樣,有一個重要的事情是梅格的丈夫在第二本里面病死了。其余人物都沒有變化。

第三本《喬的男孩子們》我沒看過,情節就不知道了。

7. 小婦人英語版中的好詞

bashfulness n. 羞怯

sociable adj. 好交際的,社交的

uncover vt. 揭開,揭露

scarlet n. 深紅色,緋紅色,紅衣 adj. 緋紅色的

cozy adj. 舒適的

pate n. 頭,頭腦

rosy adj. 玫瑰色的,美好的

briskly adv. 活潑地,精神勃勃地

amuse v. 消遣,娛樂,使 。 發笑

scandalize vt. 令人憤慨,令人覺得可恥,令人丟臉

queer adj. 奇怪的,不舒服的,可疑的

hedge n. 樹籬,籬笆

curly adj. 卷曲的

dismal adj. 陰沉的,凄涼的,暗的

handful['hændful] n. 少數,一把,棘手之事

listless['listlis] adj. 無精打采的

brighten['braitn] vt. 使變亮,使生輝 vi. 發光,發亮

flourish vi. 繁榮,茂盛,活躍,手舞足蹈 vt. 揮舞 n. 揮舞,華麗詞藻,茂盛,興旺,炫耀

croak v. 嗄嗄叫,發牢騷 n. 嗄嗄聲,哇哇聲

hoarsely adv. 嘶啞地

8. 小婦人英語版中的好詞

decidedly [di'saididli] adv. 斷然,果斷地, 明確地,毫無疑問

gentlemanly adj. 彬彬有禮的;紳士風度的;紳士派頭的

fussy adj. 易煩惱的, 過分裝飾的, 謹慎的, 挑剔的

trot n. 快步 v. 快步走, 小跑步走

fret [fret] n. 煩躁, 磨損, 焦急 v. 煩惱, 不滿, 磨損

cross adj. 生氣的, 交叉的

impertinent adj. 魯莽的, 無禮的, 粗魯的

plague [pleig] n. 瘟疫, 麻煩, 災禍 vt. 折磨, 煩擾, 造成麻煩

niminy-piminy ['nimini'pimini] adj. 做作的, 裝腔作勢的, 不理不睬的, 柔弱的

prim [prim] adj. 規規矩矩的, 呆板的, 拘謹的 v. 弄整齊, 地把嘴閉緊

rattle ['rætl] vi. 嘎嘎作響, 喋喋不休 vt. 使激動, 使作響, 急促地談講

affected adj. (人或行為)假裝的;做作的;不自然的

tomboy n. 行為似男孩的頑皮姑娘