表達一代勝過一代這個意思的句子有

解夢佬 0

1. 復合句有幾種

復合句就是包含兩個或多個主謂結構,并且,其中一個主謂結構充當主句,另一個或多個主謂結構為從句,充當該主句的主語、表語、賓語、定語或狀語,這樣的句子叫做復合句. 從句主要分為三類:名詞性從句,形容詞性從句和副詞性從句, 再具體分類: 名詞性從句包括:主語,表語,賓語和同位語從句,在復合句中做主,表,賓或同位語; 形容詞性從句即定語從句,在復合句中做定語,修飾名詞; 副詞性從句即狀語從句,相應的狀語從句的名稱即表示相應的意思:時間,地點,原因,結果,目的,條件,方式,讓步等. 另外,堅持長句短說的表達方法. 英譯漢句子中.有些句子結構復雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長.考生翻譯此類長句時,首先把復雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來. 例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認知的)areas such as attention and memory. 解析:此句結構較復雜,前that引導賓語從句.賓語從句中又有一個when引導的狀語從句,還有一個that引導的賓語從句修飾changes.此外,還有一個such as引導的短語修飾areas.考生若想翻譯好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思.參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產生生化變化.這種變化可以使頭腦在一些認知領域(如注意力、記憶力領域等)里更加有效地進行活動. 以下將具體講解一下,供參考: 1. 定語從句常 英譯漢中要求巧妙地翻譯定語從句是最常見的題型.英語中,定語從句都放在被修辭詞后面,考生關鍵就是把英語原句中的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前.此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語的后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前. 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 解析:此句中有個who引導的定語從句修飾前面的“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導的定語從句變成一個前置性定語來修飾“patients”.所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴重病情的病人, 對其疾病的潛在后果也是非常清楚的. 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中that引導的定語從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語從句變成一個前置性定語,此句就不難翻譯為:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征. 但是,當定語從句較它時,如果翻譯成位置的定語,就會不符合漢語表達的習慣.在此種情況下,往往把該定語從句用轉換法把翻譯成并列的分句或作插入語,放在原來它所修飾詞后面. 例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 解析:此句中Which引導的定語從句較它,我們可以用轉換法把它譯成并列分詞.譯文為:他們正在為實現這一理想而努力,這個理想是每個中國人內心所珍愛的,在過去,許多中國人曾為它而犧牲了自己的生命. 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句that引導的定語從句也較它.如果考生不能精煉地表達出that后面內容而又把它放在“features”前,就不符合漢語表達方式.此時,考生可用轉換法把該從句變成一并列分句.譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現出各人面孔的不同. 2. 賓詞從句常 賓詞從句一般在句子中做賓語,它總體上也符合漢語主、謂、賓表達方式.而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易,沒有復雜結構.故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯. 例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged. 解析:此句話的句子結構很簡單,than引導的賓語從句主、謂、賓俱全,more…than是一比較結構,可譯成“超過”,without引導的介詞短語作狀語.全句按字面意思即可譯出:科學家有理由認為一個人可以忍受遠遠超過0.1雷姆的幅射而不受傷害. 例(2)Too often we believe what accounts for other”s success is some special secret or a lucky break(機遇).But rarely is success so mysterious. 解析:此句句子結構也較簡單,“Too often”作狀語提前(漢語也有此表達方式),believe后面是一個省略that的賓語從句,但從句的主語又是一個what引導的完整句子.第二句是一個含否定意義的倒裝句.但整個句子結構基本符合漢語習慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機遇.但成功是很少如此神秘的. 3. 狀語部分常考 英語中作狀語部分時一從句,有時。