哈姆雷特英文版優美句子

解夢佬 0

1. 哈姆雷特名句英文版

這是莎士比亞著名作品《哈姆雷特》中的名句 To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 翻譯為 生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。

此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那麼, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。

所以,「理智」能使我們成為懦夫, 而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。 再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。

2. 哈姆雷特經典臺詞(中英文)

To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存還是毀滅? 生存還是毀滅?這是個問題。

究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘,還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈。去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡,去睡,也許會做夢!唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世可在這死的睡眠里又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。

誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死后又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土里回來,因此動搖了,寧愿忍受著目前的苦難而不愿投奔向另一種苦難。顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由于思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。

3. 哈姆雷特20句語錄英文

生存還是毀滅?這是個問題。

究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈。 去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡, 去睡,也許會做夢! 唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠里又會e799bee5baa6e79fa5e98193e78988e69d8331333431366235做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。

誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死后又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土里回來,因此動搖了,寧愿忍受著目前的苦難 而不愿投奔向另一種苦難。 顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由于思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。

Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry And lose the name of action.。

4. 哈姆雷特中英版好詞好句摘抄

生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。

此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那麼, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返。

生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。 此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那麼, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。

但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。 所以,「理智」能使我們成為懦夫, 而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。

再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。

5. 哈姆雷特 綜述 以及經典片段英文版

首先是原文的簡寫: 哈姆雷特 英國·莎士比亞 在丹麥王宮里,四具王公貴族的尸體躺在血泊中,滿面悲傷的霍拉旭向人們講述了那驚心動魄的故事。

那是在幾個月以前,老王神秘地死去,他的弟弟克勞狄斯登上王位,并娶了原來的王后,即他的嫂子。鄰國挪威的福丁布拉斯王子乘機發兵,想報殺父之仇,并奪回割讓的土地。

年輕英俊、正直善良的王子哈姆雷特,回國奔喪,父親的死使他痛不欲生,而母親的孝鞋還沒有穿舊,就匆匆改嫁,他感到屈辱,氣憤地喊道:“就是畜生也會比這悲哀得長久些吧!”“脆弱啊!你的名字就是女人。” 他對一切都失去了興趣。

哈姆雷特從好友霍拉旭那聽說城堡露臺上連續幾天都出現鬼魂,好奇心促使他們在一個陰森可怖的夜晚登上了露臺。原來那鬼魂就是哈姆雷特的父親。

鬼魂把他引到一個僻靜的地方,向他訴說自己被害的經過:原來,他在午睡時,被自己的弟弟用毒藥灌進耳朵而亡,他要哈姆雷特替他報仇。怒火中燒的哈姆雷特從此對一切都失去了興趣,他失了一切舊的記憶,只讓失復仇大事留在腦海中。

哈姆雷特瘋狂地愛上了首相的女兒奧菲利亞,而世故的波洛涅斯阻止女兒和他來往。一天,哈姆雷特突然找到她,在她面前做出了許多癲狂的舉動。

從此,宮中誰都知道王子為愛情而發瘋了。 老奸巨滑的國王克勞狄斯心懷鬼態,派哈姆雷特的的好友波洛涅斯和他的情人奧菲利亞去試探王子的心。

其實,哈姆雷特并沒有瘋,只是性格憂郁、優柔寡斷的他看透了人世間的丑惡,不肯輕易的相信別人。他便開始對一切都產生懷疑,甚至對鬼魂的話也產生懷疑,是真?是假?對母親又恨又愛,對鬼魂將信將疑,對生活是生存,還是毀滅?是忍受命運的折磨,還是反抗人世的苦難?仇恨一直吞嚙著他的心,復仇的信念始終一忘,可他總感到敵人是那麼的強大,而自己又是那麼的弱小,他為不能替父報仇而感到痛心疾首。

矛盾重重的哈姆雷特在焦灼的內心和冷酷的現實之間不得安寧,瀕于瘋狂,他索性半真半假地裝起瘋來。他終于明白了:世界是污濁的瘴氣的集合,是長滿惡毒莠草的荒園,世界就是一座大監獄,而丹麥就是其中最壞的一間。

一個戲班到宮中獻藝。哈姆雷特趁機安排他們上演《貢扎古之死》,加了幾段情節,把戲名改成《捕鼠機》。

臺上,國王的侄子把毒藥灌入國王的耳朵謀害了他,奪走了王后。臺下,做賊心虛的克勞狄斯大驚失色,起身就走,哈姆雷特證實了鬼魂的話。

當天晚上,哈姆雷特在去見母親的途中,突窺見了克勞狄斯正在祈祝壽。他想趁機殺了他,但因為他怕在他祈禱時殺了他,會使他的靈魂升上了天堂,而沒有下手。

哈姆雷特來到母親的臥室,母親勸他不要再瘋狂下去了。哈姆雷特怒火中燒,他猛地拿起鏡子,要母親照照自己的靈魂。

這時帳后突然有人驚呼起來,哈姆雷特以為那偷聽者是奸王,一劍刺激過去倒在地上的卻是波洛涅斯。他痛訴母親失去了理智,當了情欲的奴隸,違背了同父親的誓言,玷污了貞節,褻瀆了愛情。

此時鬼魂又出現了,他一面鼓勵王子堅定復仇的決心,一面讓王子安慰他正在內心沖突中驚惶失措的母后。 克勞狄斯以波洛涅斯的死為借口,將王子送往英國。

秘密地囑咐英王將王子處訣。王子在途中偷拆開了信件,知道了其中的秘密,于是偷改了信。

第二天他們遇到了海盜襲擊,哈姆雷特在混戰中跳上了海盜船,后偷偷潛回國內,找到霍拉旭,把一切都告訴了他。 王子的出走與父親死,使善良的奧菲利亞精神失常。

她終日游蕩,采花、唱歌,有一天,她想把花冠戴上枝梢,身下的樹枝斷了,她落入河中溺水而亡。她的哥哥雷歐提斯從國外回來,煽動民眾攻打王宮,要為父親和妹妹報仇。

老奸巨滑的克勞狄斯把一切都推到哈姆雷特身上。他們得知哈姆雷特回國,便定計謀害他。

哈姆雷特讓霍拉旭陪他去王宮,途經墓地時,就趕上奧菲利亞的葬禮。看見情人的尸體,內心的悲憤一下子暴發出來,他失去了控制,沖過去跳進墓穴,與雷歐提斯在墓穴里打了起來。

克勞狄斯唆使雷歐提斯用毒劍與哈姆雷特決斗。哈姆雷特不顧霍拉旭的勸阻,接受挑戰。

決斗開始了,哈姆雷特占了上風。在第一回合中,他擊中對方一劍,斟上一杯毒酒,以示祝賀。

王子急于進行比賽,就把酒放在一墨守成規第二回合中王子又獲得了勝利。王后十分高興地替王子飲下了這杯毒酒。

雷歐提斯深知他手中毒劍的厲害,一直不肯輕易往王子身上刺。他在克勞狄斯的煽動下,一劍刺中哈姆雷特。

同時哈姆雷特手中的也刺傷了雷歐提斯。 就在這時,王后大叫著倒在地上,中毒身亡。

奄奄一息的雷歐提斯在最后一刻良心發現,當眾揭發克勞狄斯的陰謀。王子舉起手中毒劍刺向克勞狄斯,殺死了仇人,自己也毒性發作倒下去了。

讓把王位傳給福丁布拉斯。 接著是你要的英文版片,光是那句的話就是To be or not to be, that is the question,它出現在第三幕,這里是英文閱讀地址: 我把前后摘了一段在這里: Enter HAMLET Ham. To be, or not to be: that is the question. Whether 'tis nobler in the mind to suffer 64 The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take 。

6. 求哈姆雷特經典臺詞英文翻譯

原發布者:劉璐1617

Frailty,thynameiswoman!(Hamlet1.2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》Brevityisthesoulofwit.(Hamlet2.2)簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。/言貴簡潔。—《哈姆雷特》Therearemorethingsinheavenandearth,Horatio,thanaredreamtofinyourphilosophy.(Hamlet1.5)天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的。——《哈姆雷特》/在這天地間有許多事情是人類哲學所不能解釋的。Thereisnothingeithergoodorbad,butthinkingmakesitso.(Hamlet2.2)世上之事物本無善惡之分,思想使然。——《哈姆雷特》/沒有什麼事是好的或壞的,但思想卻使其中有所不同。There'saspecialprovidenceinthefallofasparrow.(Hamlet5.2)一只麻雀的生死都是命運預先注定的。——《哈姆雷特》Therestissilence.(Hamlet5.2)余下的只有沉默。——《哈姆雷特》Thingsbaseandvile,holdingnoquantity,lovecantransposetofromanddignity:lovelooksnotwiththeeyes,butwithmind.(AMidsummerNight'sDream1.1)卑賤和劣行在愛情看來都不算數,都可以被轉化成美滿和莊嚴:愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷/愛用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之夢》Men'sjudgmentsareaparceloftheirfortunes;andthingsoutwarddodrawtheinwardqualityafterthem,tosufferallalike.(AntonyandCleopatra3.13)智慧

7. 求哈姆雷特經典臺詞英文翻譯

最低0.27元開通文庫會員,查看完整內容> 原發布者:劉璐1617 Frailty,thynameiswoman!(Hamlet1.2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》Brevityisthesoulofwit.(Hamlet2.2)簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。

/言貴簡潔。—《哈姆雷特》Therearemorethingsinheavenandearth,Horatio,thanaredreamtofinyourphilosophy.(Hamlet1.5)天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的。

——《哈姆雷特》/在這天地間有許多事情是人類哲學所不能解釋的。Thereisnothingeithergoodorbad,butthinkingmakesitso.(Hamlet2.2)世上之事物本無善惡之分,思想使然。

——《哈姆雷特》/沒有什麼事是好的或壞的,但思想卻使其中有所不同。There'saspecialprovidenceinthefallofasparrow.(Hamlet5.2)一只麻雀的生死都是命運預先注定的。

——《哈姆雷特》Therestissilence.(Hamlet5.2)余下的只有沉默。——《哈姆雷特》Thingsbaseandvile,holdingnoquantity,lovecantransposetofromanddignity:lovelooksnotwiththeeyes,butwithmind.(AMidsummerNight'sDream1.1)卑賤和劣行在愛情看來都不算數,都可以被轉化成美滿和莊嚴:愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷/愛用的不是眼睛,而是心。

——《仲夏夜之夢》Men'sjudgmentsareaparceloftheirfortunes;andthingsoutwarddodrawtheinwardqualityafterthem,tosufferallalike.(AntonyandCleopatra3.13)智慧。

8. 誰有哈姆雷特這個片段的英文版

Ham. Now, mother, what's the matter? Queen. Hamlet, thou hast thy father much offended. Ham. Mother, you have my father much offended. Queen. Come, come, you answer with an idle tongue. Ham. Go, go, you question with a wicked tongue. Queen. Why, how now, Hamlet? Ham. What's the matter now? Queen. Have you forgot me? Ham. No, by the rood, not so! You are the Queen, your husband's brother's wife, And (would it were not so!) you are my mother. Queen. Nay, then I'll set those to you that can speak. Ham. Come, come, and sit you down. You shall not budge; You go not till I set you up a glass Where you may see the inmost part of you. Queen. What wilt thou do? Thou wilt not murther me? Help, help, ho! Pol. [behind] What, ho! help, help, help! Ham. [draws] How now? a rat? Dead for a ducat, dead! [Makes a pass through the arras and] kills Polonius. Pol. [behind] O, I am slain! Queen. O me, what hast thou done? Ham. Nay, I know not. Is it the King? Queen. O, what a rash and bloody deed is this! Ham. A bloody deed- almost as bad, good mother, As kill a king, and marry with his brother. Queen. As kill a king? Ham. Ay, lady, it was my word.[Lifts up the arras and sees Polonius.] Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy better. Take thy fortune. Thou find'st to be too busy is some danger. Leave wringing of your hands. Peace! sit you down And let me wring your heart; for so I shall If it be made of penetrable stuff; If damned custom have not braz'd it so That it is proof and bulwark against sense. act 3 scene 4 The Queens closet 第三個場景的第四幕。

9. 哈姆雷特,英文,3000字選段,經典文段

(中英文) Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of de穿甫扁晃壯浩憋彤鉑廓spis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。

此二抉擇, 究竟是哪個較崇高? 死即睡眠,它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那麼,此結局是可盼的! 死去,睡去…… 但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬,終生疲于操勞, 默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦,自古無返者。

10. 求哈姆雷特幾句臺詞的英文原版

人世間是一座美好的花園/載負著萬物的大地是/一頂壯麗的帳幕和/金黃色的火球點綴著的莊嚴的屋宇 the air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire.人類是一件多麼了不得的杰作/多麼高貴的理性/多麼偉大的力量/多麼優美的儀表/多麼文雅的舉動/在行為上多麼像一個天使/在智慧上多麼像一個天神/宇宙的精華/萬物的靈長What a piece of work is a man! How noble in reason!How infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel!In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals!誰也不會/愿意忍受人世間的鞭撻和譏嘲!壓迫者的凌辱!傲慢者的冷眼 For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes,.你可以疑心星星是火把 你可以疑心太陽會轉移 你可以疑心真理是謊話 可是我的愛永遠沒有改變。

Doubt thou the stars are fire;Doubt that the sun doth move;Doubt truth to be a liar;But never doubt I love.丹麥是一所牢獄/一所很大的牢獄/里面有許多監牢!囚室!地牢/丹麥是其中最壞的一間Denmark's a prison. A goodly one; in which there are many confines, wards and dungeons, Denmark being one o'the worst。