源氏物語里優美句子

解夢佬 0

1. 跪求豐子愷譯的源氏物語中的美句(詩詞)

自窺細草芳姿后,

游子青衫淚不干。 (紫式部非常喜歡唐白居易的詩歌 因此常常化用他的詩句 這個就是典型 像是長恨歌里的句子)

游人一夜青衫濕,

怎比山人衲裰寒?

“昨宵隱約窺花貌,

今日游云不忍歸。”

“憐花是否真心語?

且看游云幻變無。”

以上為紫兒那章節的 句子

我最喜歡的是空蟬那篇:

“蟬衣一襲余香在,睹物懷人亦可憐。”

“蟬衣凝露重,樹密少人知。似我衫常濕,愁思可告誰?”

還有柏木去世那段的 非常凄美~~

2. 源氏物語豐子愷經典語錄

豐子愷只是翻譯了源氏物語,而且用的翻譯底本還不是紫式部的原本,即便豐老想用紫式部的版本翻譯,這個版本也只殘留了十幾卷,而且還有殘。

下面是豐子愷譯本中的有關古歌的一些內容,若想知道其他的可以再提出來。《桐壺》“珠簾錦帳不覺曉”見《伊勢集·誦亭子院長恨歌屏風》。

下句是“長恨綿綿誰夢知”。《帚木》古歌‘夫婦之床不積塵’ 《古今集》中亦有和歌云:“樂見今朝蟢子飛,想是夜晚我郎來。”

催馬樂《我家》全文,“我家翠幙張,布置好洞房。親王早光臨,請來作東床。

肴饌何所有?此事費商量。鮑魚與蠑螺,還是海膽羹?”《夕顏》《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到處即為家。”

和歌:“驚濤拍岸荒渚上,無家可歸流浪兒。” 見《和漢朗詠集》。

《紫兒》“猶不許相逢”,此古歌載《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,無人問苦衷。經年盼待久,猶不許相逢。”

“不識武藏野,聞名亦可愛。只因生紫草,常把我心牽。”

武藏野地方多紫草.故紫草稱為“武藏野草”。此古歌見《古今和歌六帖》。

催馬樂《葛城》全文:“聞道葛城寺,位在豐浦境。寺前西角上,有個榎葉井。

白玉沉井中,水底深深隱。此玉倘出世,國榮家富盛。”

見《續日本紀》。 昔日日本兒童習字之初,必書《難波津之歌》。

歌云:“遼闊難波津,寂寞冬眠花;和煦陽春玉,香艷滿枝枒。”難波津是古地名,今大阪。

“我在常陸勤耕田……”的風俗歌,風俗歌《常陸》云:“我在常陸勤耕田,胸無雜念心自專。你卻疑我有外遇,超山過嶺雨夜來。”

《末摘花》“天天白浪飛”,此古歌見《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飛。” “百鳥爭鳴萬物春……”,此古歌下一句為“獨憐我已老蓬門”。

見《古今和歌集》。“依稀恍惚還疑夢……”,此古歌下一句為“大雪飛時得見君”。

見《古今和歌集》。《紅葉賀》“春潮淹沒磯頭草”,此古歌下一句是“相見稀時相憶多”。

見《萬葉集》。‘但愿天天常見面’,此古歌下一句為“猶如朝夕弄潮兒”。

見《古今和歌集》。“林下衰草何憔悴,駒不食兮人不刈。”

此古歌載《古今和歌集》。‘試聽杜宇正飛鳴,夏日都來宿此林’,此古歌載《信明集》。

‘猶如津國橋梁斷’,此古歌按《細流抄》所引,下一句為“衰朽殘年最可悲”。“為了心愛者,情愿穿濕衣”此古歌載《后撰集》。

催馬樂《山城》之歌:“……好個種瓜郎,要我做妻房。……想來又想去,嫁與也何妨……”。

催馬樂《東屋》之歌全文:“(男唱)我在東屋櫓下立,斜風細雨濕我裳,多謝我的好姐姐,快快開門接情郎。(女唱)此門無鎖又無閂,一推便開無阻當。

請你自己推開門,我是你的好妻房。” 。

催馬樂《石川》云:“石川高麗人,取了我的帶。我心甚后悔,可恨又可嘆。

取的什麼帶?取的淡藍帶。深恐失此帶,恩情中途斷。”

時人信為男女幽會時倘帶被人取去,則恩情中絕。古歌“若有人問答不知”,古歌:“若有人問答不知,切勿泄露我姓氏!”見《古今和歌集》。

《花宴》“不似明燈照,又非暗幕張。朦朧春月夜,美景世無雙。”

此古歌見《千里集》。催馬樂《貫川》全文:“(女唱)莎草生在貫川邊,做個枕頭軟如綿。

郎君失卻父母歡,沒有一夜好安眠。(女唱)郎君失卻父母歡,為此分外可愛憐。

(男唱)姐姐如此把我愛,我心感激不可言。明天我上矢蚓市,一定替你買雙鞋。

(女唱)你倘買鞋給我穿,要買綢面狹底鞋。穿上鞋子著好衣,走上官路迎郎來。”

源氏欲以此多情女子對比冷淡的葵姬。 “山櫻僻處無人見,著意留春獨后開”此古歌見《古今和歌集》。

《葵姬》“竹叢林蔭處,”,和歌:“竹叢林蔭處,駐馬小河邊;不得見君面,窺影也心甘。”見《古今和歌集》。

“心如釣者之浮標,動蕩不定逐海潮。”,此古歌見《古今和歌集》。

‘悔汲山井水,其淺僅濡袖。’,此古歌見《古今和歌六帖》。

“若非剩有遺孤在,何以追懷逝世人?”,此古歌見《后撰集》。“秋日生離猶戀戀,何況死別兩茫茫”,此古歌見《古今和歌集》。

‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句為“不及今年落淚多”。‘戀情倘染色,雖濃亦可觀。

我今無色相,安得請君看?’,此古歌見《后撰集》。“豆蔻年華新共枕,豈宜一夜不同衾?”,此古歌載《萬葉集》。

《楊桐》古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。只為情所鐘,今我不惜身。”

見《拾遺集》。古歌:“妾在三輪山下住,茅庵一室常獨處,君若戀我請光臨,記取門前有杉樹。”

見《古今和歌集》。古歌:“楊桐之葉發幽香,我今特地來尋芳。

但見神女縹緲姿,共奏神樂聚一堂。”見《拾遺集》。

‘奔馳天庭之雷神,亦不拆散有情人。’,此古歌載《古今和歌集》。

“沉浮塵世間,徒自添煩惱。何當入深山,從此出世表。”

此古歌見《古今和歌集》。“破曉望殘月,戀慕負心人。”

此古歌見《古今和歌集》。‘安得年光如輪轉,夙昔之日今再來。

’,此古歌見《伊勢物語》。‘好似美錦在暗中’,古歌:“深山紅葉無人見,好似美錦在暗中。”

見《古今和歌集》。 ‘霞亦似人心,故意與人妒’,古歌:“欲往看山櫻,朝霞迷山路。

3. 求源氏物語如下節選句子注釋

發上第一帖第一段父帝と母桐壺更衣の物語的原文,錢氏,豐氏,林氏譯文,你們自己比比吧。

日本古語原文:いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり。はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方がた、めざましきものにおとしめ嫉みたまふ。

同じほど、それより下臈の更衣たちは、ましてやすからず。朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし、恨みを負ふ積もりにやありけむ、いと篤しくなりゆき、もの心細げに里がちなるを、いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえ憚らせたまはず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。

上達部、上人なども、あいなく目を側めつつ、「いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、世も亂れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の下にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、楊貴妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひたまふ。

父の大納言は亡くなりて、母北の方なむいにしへの人のよしあるにて、親うち具し、さしあたりて世のおぼえはなやかなる御方がたにもいたう劣らず、なにごとの儀式をももてなしたまひけれど、とりたててはかばかしき后見しなければ、事ある時は、なほ拠り所なく心細げなり。以下為錢稻孫譯文:是哪一朝代來,女御更衣好多位中間,有一位并非十分了不得身分,卻出眾走時的。

從開初就自負不凡的幾位,都道刺眼兒,褒貶妒忌。同品級的,再次級一些的更衣們呢,愈加不得安停了。

連個朝晚的承值都要惹人多心,敢是憋氣憋的,一徑兒憔悴下來,怯弱得時常去娘家,偏生地皇上越發看著可憐不過,也不怕人譏彈,竟是創開了新例的寵待。殿上公卿們都側目起來,道是好不耀眼的隆寵!那唐土也就為的這等事兒上,把個天下都亂壞了的,漸漸不是味兒,落做了天下人擔愁的話柄,沒來由的煩惱正多,只奈何不得忝恩的深厚,不好不混著敷衍。

父親大納言已經亡故,母堂夫人麼,原是有來歷的舊家人,百般禮數都張羅得不比雙親俱在、當代榮華人家的差了,只是缺個出面的著力主子,一朝有起事來,還覺單薄沒處仗靠。以下為豐子愷譯文:話說從前某一朝天皇時代,后宮妃嬪甚多,其中有一更衣,出身并不十分高貴,卻蒙皇上特別寵愛。

有幾個出身高貴的妃子,一進宮就自命不凡,以為恩寵一定在我:如今看見這更衣走了紅運、便誹謗她,妒忌她。和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知無法競爭,更是怨恨滿腹。

這更衣朝朝夜夜侍候皇上,別的妃子看了妒火中燒。大約是眾怨積集所致吧,這更衣生起病來,心情郁結,常回娘家休養。

皇上越發舍不得她,越發憐愛她,竟不顧眾口非難,一味徇情,此等專寵,必將成為后世話柄。連朝中高官貴族,也都不以為然,大家側目而視,相與議論道:“這等專寵,真正教人吃驚!唐朝就為了有此等事,弄得天下大亂。”

這消息漸漸傳遍全國,民間怨聲載道,認為此乃十分可憂之事,將來難免闖出楊貴妃那樣的滔天大禍來呢。更衣處此境遇,痛苦不堪,全賴主上深恩加被,戰戰兢兢地在宮中度日。

這更衣的父親官居大納言之位,早已去世。母夫人也是名門貴族出身,看見人家女兒雙親俱全,尊榮富厚,就巴望自己女兒不落人后,每逢參與慶吊等儀式,總是盡心竭力,百般調度,在人前裝體面。

只可惜缺乏有力的保護者,萬一發生意外,勢必孤立無援,心中不免凄涼。下面是臺灣的林文月的譯本:不知是那一朝帝王的時代,在后宮眾多女御和更衣之中,有一位身分并不高貴,卻格外得寵的人。

那些本來自以為可以得到皇上專寵的人,對她自是不懷好感,既輕蔑、又嫉妒。至于跟她身分相若的,或者比她身分更低的人,心中更是焦慮極了。

大概是日常遭人嫉恨的緣故吧,這位更衣變得憂郁而多病,經常獨個兒悄然地返歸娘家住著,皇上看她這樣,也就更加憐愛,往往罔顧人言,做出一些教人議論的事情來。那種破格寵愛的程度,簡直連公卿和殿上人之輩都不得不側目而不敢正視呢。

許多人對這件事漸漸憂慮起來,有人甚至于杞人憂天的拿唐朝變亂的不吉利的事實來相比,又舉出唐玄宗因迷戀楊貴妃,險些兒亡國的例子來議論著。這麼一來,更衣的處境就更加困難了,但是想到皇上對自己的無比深情,也只好忍耐著,繼續留在宮中侍候皇上。

更衣的父親大納言雖已早亡,母親卻是個老派的人,又出身于相當高等的家庭,她看到雙親健在的別人家小姐們都過著那種氣派豪華的生活,決心不讓自己的女兒輸給別人,所以遇到任何儀式都很費心機地張羅著。但是,究竟是缺少了一個扎實的后臺,所以一旦有什麼重要的事情時,總顯得有些兒無依無靠,教人擔心。

在源氏物語吧里找到的,上面一段文字是25樓的內容:。

6. 《源氏物語》簡介及經典名段

上頭已是介紹甚細,余不敢掠人之美,摘個選段給你吧:源氏公子回到二條院私宅,看見紫兒青春年少,愈發出落得如花似她臉上泛起的紅暈,卻不同于未摘花的紅,甚是嬌艷美觀。她身穿一件童式女衫,紫白相間,顯得清新高潔,天真無邪,甚為可愛。以前,她的外祖母墨守陳規,不給她的牙齒染黑。最近給她染黑了,還加以修飾。另外眉毛整飾涂黑,容貌也愈發清麗悅人了。源氏公子暗自思忖:“我真是自作自受!何苦要找那些女人來自尋煩惱?何不呆在家里,與這個可人兒長相廝守呢?”于是他又照舊和她一起玩木偶。紫兒又練畫、著色,信手畫出各種有趣的形象。源氏公子和她同時畫。他畫個女子,長發鋪地,最后在她的鼻尖上點上紅色,甚是難看。

源氏公子在鏡臺前照照自己的相貌,忽然靈機一動,抓起紅筆來往自己的鼻尖上一點。這般漂亮的容貌,加上了這一點紅,也變得很是難看。紫姬見了,大笑不已。公子問她:“假如我有了這個缺陷,你以為如何?”紫姬說:“我害怕。”她怕那粘在公子鼻尖上的紅顏料就此擦拭不脫了。源氏公子佯裝揩拭了一番,故作認真地說:“哎呀,怎麼也弄不掉呢,糟了!讓父皇見了,這可如何是好。'紫姬嚇得變了臉色,趕忙把紙片浸濕,幫他指拭。源氏公子笑道:“你不會像平仲那樣誤蘸了墨水吧?紅鼻子還可見人,黑鼻子可就糟糕逐項了!”兩人玩得十分有趣,恰似新婚燕爾!

不覺中已值早春,雖是風和日麗,卻仍是春寒料峭。叫人坐等花開,心中好生焦急!只有梅花知春最早,枝頭已是春意鬧,引得眾目觀賞。那一樹紅梅,爭先怒放于門廊前,顏色鮮艷動人。源氏公子不禁喟然長嘆,吟道:“春上梅枝人人望,莫名紅花不可憐?此乃無可奈何之事!”此女子結局如何,不得而知。

***要看詳細的,你可以進這個網站 /waiguo/yuanshiwuyu/index.htm

也可以用手機登陸《天涯在線書庫》,選擇外國文學選項,尋得此書即可開讀。