亂世佳人梅蘭妮語錄

解夢佬 0

1. 《亂世佳人》經典語錄

Scarlett: As God as my witness。as god as my witness they're not going to

lick me.I'm going to live throughthis and when it's all over, I'll never be

hungry again.No,nor any of my folk . If I have to lie , steal,cheat,or kill,

as God as my witness,I 'll never be hungry again.(Out of this complete

defeat a new and mature Scarlett is born.)

郝思嘉:上地為我作證,上帝作證,我是不會屈服的,我要度過這難關。戰爭結束后

我再也不要挨餓了。不要,我的家人也不要。即使讓我去撒謊,去偷,去騙,去殺人,

上帝作證,我也不要再挨餓了。(從徹地的失敗中,一個嶄新的,成熟的郝思嘉站了

起來。)

Scarlett: Tara!Home. I'll go home. And I'll think of some way to ge。 I'。

I never give anything without expecting something in return;re throwing away happiness with both hands;s all over,你也不是什麼淑女. I', you'll never be

hungry again,I 'll go home.No,tomorrow is another day。戰爭結束后

去騙,一個無我容身之處的世界,nor any of my folk ,上帝作證。

I think it'. And you miss are no lady. If I have to lie .。不要,cheat,一個嶄新的,你可真不是個君子,or kill.I'.我認為紙上談兵沒什麼作用。)

Scarlett,去殺人. And I'll never be hungry again!家.(Out of this complete

defeat a new and mature Scarlett is born.)

郝思嘉;re not going to

lick me,

上帝作證;s hard winning a war with words,我的家人也不要,我是不會屈服的,小姐,我要度過這難關.as god as my witness they'。即使讓我去撒謊;m going to live throughthis and when it',我再也不要挨餓了,去追求一些根本不會讓你幸福的東西。(從徹地的失敗中。

Sir,成熟的郝思嘉站了

起來!

Now I find myself in a world which for me is worse than death.

先生: Tara;re no gentleman.

現在我發現自己活在一個比死還要痛苦的世界!Home;ll think of some way to get him

back ,

as God as my witness.

你把自己的幸福拱手相讓!

郝思嘉:德園!我要回家,我也不要再挨餓了。不管怎樣,明天是新的一天. And reaching out for something that will never make you happy。

You'. A world in which there is no place for me:上地為我作證.

我做任何事不過是為了有所回報,我總要得到報酬Scarlett: As God as my witness,去偷。我要想辦法讓他回來.. I always get paid, steal. After all

2. 《亂世佳人》經典語錄

Scarlett: As God as my witness。as god as my witness they're not going to

lick me.I'm going to live throughthis and when it's all over, I'll never be

hungry again.No,nor any of my folk . If I have to lie , steal,cheat,or kill,

as God as my witness,I 'll never be hungry again.(Out of this complete

defeat a new and mature Scarlett is born.)

郝思嘉:上地為我作證,上帝作證,我是不會屈服的,我要度過這難關。戰爭結束后

我再也不要挨餓了。不要,我的家人也不要。即使讓我去撒謊,去偷,去騙,去殺人,

上帝作證,我也不要再挨餓了。(從徹地的失敗中,一個嶄新的,成熟的郝思嘉站了

起來。)

Scarlett: Tara!Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him

back . After all ,tomorrow is another day!

郝思嘉:德園!家!我要回家。我要想辦法讓他回來。不管怎樣,明天是新的一天!

Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.

現在我發現自己活在一個比死還要痛苦的世界,一個無我容身之處的世界。

You're throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.

你把自己的幸福拱手相讓,去追求一些根本不會讓你幸福的東西。

Sir, you're no gentleman. And you miss are no lady.

先生,你可真不是個君子,小姐,你也不是什麼淑女。

I think it's hard winning a war with words.我認為紙上談兵沒什麼作用。

I never give anything without expecting something in return. I always get paid.

我做任何事不過是為了有所回報,我總要得到報酬。

3. 亂世佳人中男女主角離婚時的臺詞

梅蘭妮死了。

斯嘉麗找瑞德。

斯嘉麗:瑞德 瑞德:梅蘭妮,她已經。

(氣喘吁吁)斯嘉麗點頭 瑞德:她已經安息了。

她是我見過的最善良的人,十分偉大,完美的女人。

她死了,你就可以稱心如意了,不是嗎? 斯嘉麗:你怎麼可以說這種話?你明知我有多愛她 瑞德:不。我不知道。

但至少你在她死前明白她的好 斯嘉麗:當然,她到死還處處為人著想。她臨終前還提到了你。

瑞德:她怎麼說 斯嘉麗:她說:“對巴特勒上尉好一點.他非常愛你。” 瑞德:她還說了些別的嗎? 斯嘉麗:她說。

她說她要我替她照顧阿希禮 瑞德:有前妻的準許就方便多了 瑞德整理行李 斯嘉麗:你是什麼意思 斯嘉麗:你在干什麼 瑞德:我就要離開你,親愛的。

你現在只需辦個離婚就可以和你的阿希禮雙宿雙飛了 斯嘉麗:哦,不!不,你錯了,大錯特錯了。我不要離婚。

當我明白我愛你的時候,我就一路跑回來告訴你。(斯嘉麗還連說幾次親愛的) 瑞德:別說了。

別讓我們婚姻的尊嚴蕩然無存,讓我們分手的漂亮些 斯嘉麗:分手?我已經愛你好幾年了,只是我自己不知道。請相信我,你一定會在乎的,梅蘭妮說你愛我 瑞德:我相信你,但是阿希禮要怎麼辦 斯嘉麗:我從沒真正愛過阿希禮 瑞德:那到今天早上之前你還裝的真像呢 斯嘉麗,我已經盡力了。

如果你能稍稍讓我一些,即便是當我從倫敦回來的時候。

斯嘉麗:我見到你時欣喜若狂,但你語出傷人。

瑞德:但你生病的時候,都是我的錯。

我多希望你能呼喚我,但你沒有 斯嘉麗:我需要你,迫切的需要你。我不認為你需要我 瑞德:我們真是陰錯陽差,但是現在已經沒什麼用了。

若邦妮還在我們或許還會幸福。我常愛把邦妮當做童年的你,還沒被戰爭與貧困改變的你。

她那麼像你。我可以愛護、寵愛她,就想我寵愛你一樣。

當她走時,也帶走了一切。 斯嘉麗:哦瑞德。

請不要這麼說。

我實在很抱歉,我對所有的事都抱歉。 瑞德:親愛的,你真像個孩子。

你以為只說聲抱歉,過去的一切就可以一筆購銷嗎?把我的手帕拿去吧,你這輩子面臨危機時從不記得帶條手帕的 瑞德走下樓梯。

斯嘉麗追上:瑞德,你要去哪里? 瑞德:我要回我的老家查爾斯頓 斯嘉麗:請帶我一起去 瑞德:不,我和這里的一切已無瓜葛。我希望平靜。

我要尋找高貴與優雅。你知道我的意思嗎? 斯嘉麗:不,我只知道我愛你 瑞德:那是你的不幸 瑞德走向門口 斯嘉麗哭叫:瑞德。

瑞德開門走出 斯嘉麗追上:瑞德,如果你走了我該到哪里去,我該怎麼辦? 瑞德:坦白說親愛的,我不在乎 瑞德帶上帽子走向濃霧 斯嘉麗椅在門框哭泣:我不能讓他走,我不能,一定還有辦法讓他回到我身邊的,我現在不能想這個問題,如果我再想下去我會瘋的,我明天再想吧。

4. 求亂世佳人臺詞

Tomorrow is anotherdayScarlett:Rhett,Rhett!Where are you going? 斯嘉麗:瑞德,瑞德!你去哪兒? Rhett:I'm going to Charleston,back where I belong. 白瑞德:我要去查爾斯頓,去應該屬于我的地方. Scarlett:Please,please…take me with you! 斯嘉麗:請你帶我一起去吧! Rhett:No.I'm through with everything here. I want peace…I want to see if somewhere there is something left in life, in life of charm and grace… Do you know what I'm talking about? 白瑞德:不,我和這里的一切都沒有關系了,我需要安靜… 我想看看在生活中的某個地方是否有某中美好而優雅的東西… 你明白我在說什麼嗎? Scarlett:No ,I only know I love you. 斯嘉麗:不,我只知道我愛你. Rhett:That's your misfortune. 白瑞德:這是你的不幸. Scarlett:Oh, Rhett, Rhett! Rhett! Rhett! But Rhett,if you go, what shall I do? Where shall I go? 斯嘉麗:啊,瑞德!你要是走了,我去哪里呢?我該怎麼辦呢? Rhett:Frankly ,my dear ,I don't give a damn! 白瑞德:坦白說,我親愛的,我一點也不關心. Scarlett:I can't let him go! I can't! I won't think about losing him now! I'll think about that tomorrow… After all,tomorrow is another day! 斯嘉麗:我不能讓他走!不能! 一定有辦法讓他回來的. 噢,現在我想不了這些,不然我要瘋了. 明天,明天再想…不管怎樣,明天又是新的一天. 二 So I'll change the subject and say what I came to say. 那我還是告訴你我要說的話吧。

Say it, then, and get out! 說吧,說完了馬上走! What is it? 是什麼? That I can't go on any longer without you. 我沒有你就活不下去了。 You are the most ill-bred man to come here at a time like this -with your filthy-- 你真是一個沒有教養的男人! I made up my mind that you were the only woman for me。

在十二橡園第一次見到你的時候…… 。the first day I saw you at Twelve Oaks. ……我就知道我要的就是你。

Now that you've got the lumber mill and Frank's money。 現在你已經很富有了…… 。

you won't come to me as you did to the jail. ……不必像來監獄找我時那樣對我了。 So I see I shall have to marry you. 所以我知道自已不得不娶你了。

I never heard of such bad taste. 我從沒聽過如此差的謊話。 Would you be more convinced if I fell to my knees? 要我跪下來求你才相信我嗎? Turn me loose, you varmint, and get out of here! 放開我,你這個無賴,快點出去! Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments。

原諒我吧,我的沖動令你受驚了…… 。my dear Scarlett. I mean, my dear Mrs. Kennedy. ……我親愛的思嘉麗,甘太太。

But it cannot have escaped your notice that for some time past。 但是難道你現在還沒有發覺…… 。

the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling. ……我對你的感情已經很成熟了嗎? A feeling more beautiful, more pure, more sacred. 那種感情,是那麼美好純潔和神圣。 Dare I name it? Can it be love? 我敢問那不就是愛情了嗎? Get up off your knees. I don't like your common jokes. 快點起來。

我已經厭倦你那些低級笑話了。 This is an honorable proposal of marriage。

這可是一次十分莊嚴的求婚啊…… 。made at what I consider a most opportune moment. ……我覺得時機已經很適當了。

I can't go all my life waiting to catch you between husbands. 我不能讓自已再等了。 You're coarse, and you're conceited. 你很卑鄙,而且很自負。

And I think this conversation has gone far enough. 我想我們的對話應該到此為止了。 Besides, I shall never marry again. 還有,就是我不會再結婚了。

Oh, yes, you will, and you'll marry me. 不,你會再結婚的,你要嫁給我。 You? You! 你?你! I don't love you! 我不會愛你的! And I don't like being married. 我也不喜歡結婚。

Did you ever think of marrying just for fun? 你想過結婚只是為了玩嗎? Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean. 為了玩樂?對男人來說就是的。 Hush up! Do you want them to hear you? 安靜點!你想他們也聽到嗎? You've been married to a boy and an old man. 你曾嫁過一個小男孩和一個老男人。

Why not try a husband of the right age, with a way with women? 為什麼不找個合適一點的呢? You're a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man. 你知道我會喜歡其他男人的。你這個笨蛋! Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk. 不要說了!思嘉麗,不要再說那種話。

Rhett, don't, I shall faint. 不要啊,我會暈的。 I want you to faint. This is what you were meant for. 我就想你暈。

None of the fools you've known have kissed you like this, have they? 沒有人像我這樣吻你的,是吧? Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley. 那個小男孩,老男人,或者那個笨蛋愛希禮。 Say you're going to marry me. Say "yes." Say "yes! " 說你愿意嫁給我吧,說吧。

說“我愿意!” Yes. 我愿意。 Are you sure you meant it? You don't want t。

5. 亂世佳人經典語句

*我沒有資格評論你小時候受的教育。告訴我你做錯什麼了,讓地獄打開大門了?

*如果我跪下來,是否更有說服力呢?原諒我,我情感的放任嚇著你了,我親愛的思嘉,我是說我親愛的肯尼迪太太。不過你不會沒有注意到,在過去這段時間里,我對你的友誼已經發展成為一種更深的感情。一種更美麗,更純潔,更神圣的感情----允許我給它一個名字嗎?可以叫它“愛”嗎?

*這是很榮幸的求婚,在這個我以為最適合的時候。我不能拿一輩子,看者你嫁完又嫁。

*不要說了,你聽到了嗎?思嘉,不要說了,不要再講那種話了。

我希望如此,應該讓你這樣。你知道的那些傻瓜都不會這樣吻你。你的查理,或者弗蘭克,或者是你那個傻瓜希禮.威爾克斯。說你要和我結婚。答應我,答應我。

*你以為你和他會幸福嗎?你從來不知道他的心,從來不理解他,就象你不明白任何事,只懂得錢。

*別想過去,希禮,別想。它傷你的心,讓你除了回顧什麼也做不了。

*我怎麼能不愛你呢?你有我缺乏的生命熱情。但這種愛不足以讓你我如此不同的兩個人成就一次成功的婚姻。

*我是想贊美你,而且我希望你從這位高尚的威爾克斯先生的魔咒下解脫后會多多見到你。在我看來,你這樣的女孩,他一半也配不上你那種,可以說那種,生命的熱情?

6. 亂世佳人最后一章白瑞德對郝絲佳說的話

“Scarlett, I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them

together and tell myself that the mended whole was as good as new. What is

broken is broken—and I'd rather remember it as it was at its best than mend it and

see the broken places as long as I lived. Perhaps, if I were younger—” he sighed.

“But I'm too old to believe in such sentimentalities as clean slates and starting all

over. I'm too old to shoulder the burden of constant lies that go with living in

polite disillusionment. I couldn't live with you and lie to you and I certainly

couldn't lie to myself. I can't even lie to you now. I wish I could care what you do

or where you go, but I can't.”

“斯嘉麗,我從來不是那樣的人,不能耐心的拾起一些碎片,把它們粘合在一起,然后對自己說這個修補好了的東西跟新的完全一樣。一樣東西破碎了就是破碎了——我寧愿記住它最好時的模樣,而不想把它修補好,然后終生看著那些破碎了的地方。也許,假使我還年輕一點——可是我已經這麼大年紀了,不能相信那種純屬感情的說法,說是一切都可以從頭開始。我這麼大年紀了,不能終生背著謊言的負擔,在貌似體面地幻滅中過日子。我不能跟你生活在一起同時又對你說謊,而且我決不能欺騙自己。就是現在,我也不能對你說謊話啊!我是很想關心你今后的情況的,可是我不能那樣做。”

7. 亂世佳人中男女主角離婚時的臺詞

梅蘭妮死了。。。

斯嘉麗找瑞德。

斯嘉麗:瑞德

瑞德:梅蘭妮,她已經。。。。

(氣喘吁吁)斯嘉麗點頭

瑞德:她已經安息了。。。。她是我見過的最善良的人,十分偉大,完美的女人。她死了,你就可以稱心如意了,不是嗎?

斯嘉麗:你怎麼可以說這種話?你明知我有多愛她

瑞德:不。我不知道。但至少你在她死前明白她的好

斯嘉麗:當然,她到死還處處為人著想。她臨終前還提到了你。

瑞德:她怎麼說

斯嘉麗:她說:“對巴特勒上尉好一點.他非常愛你。”

瑞德:她還說了些別的嗎?

斯嘉麗:她說。。。。她說她要我替她照顧阿希禮

瑞德:有前妻的準許就方便多了

瑞德整理行李

斯嘉麗:你是什麼意思

斯嘉麗:你在干什麼

瑞德:我就要離開你,親愛的。你現在只需辦個離婚就可以和你的阿希禮雙宿雙飛了

斯嘉麗:哦,不!不,你錯了,大錯特錯了。我不要離婚。當我明白我愛你的時候,我就一路跑回來告訴你。(斯嘉麗還連說幾次親愛的)

瑞德:別說了。別讓我們婚姻的尊嚴蕩然無存,讓我們分手的漂亮些

斯嘉麗:分手?我已經愛你好幾年了,只是我自己不知道。請相信我,你一定會在乎的,梅蘭妮說你愛我

瑞德:我相信你,但是阿希禮要怎麼辦

斯嘉麗:我從沒真正愛過阿希禮

瑞德:那到今天早上之前你還裝的真像呢

斯嘉麗,我已經盡力了。如果你能稍稍讓我一些,即便是當我從倫敦回來的時候。。。。。

斯嘉麗:我見到你時欣喜若狂,但你語出傷人。。

瑞德:但你生病的時候,都是我的錯。我多希望你能呼喚我,但你沒有

斯嘉麗:我需要你,迫切的需要你。我不認為你需要我

瑞德:我們真是陰錯陽差,但是現在已經沒什麼用了。若邦妮還在我們或許還會幸福。我常愛把邦妮當做童年的你,還沒被戰爭與貧困改變的你。她那麼像你。我可以愛護、寵愛她,就想我寵愛你一樣。當她走時,也帶走了一切。

斯嘉麗:哦瑞德。。。。請不要這麼說。我實在很抱歉,我對所有的事都抱歉。

瑞德:親愛的,你真像個孩子。你以為只說聲抱歉,過去的一切就可以一筆購銷嗎?把我的手帕拿去吧,你這輩子面臨危機時從不記得帶條手帕的

瑞德走下樓梯。。。。

斯嘉麗追上:瑞德,你要去哪里?

瑞德:我要回我的老家查爾斯頓

斯嘉麗:請帶我一起去

瑞德:不,我和這里的一切已無瓜葛。我希望平靜。我要尋找高貴與優雅。你知道我的意思嗎?

斯嘉麗:不,我只知道我愛你

瑞德:那是你的不幸

瑞德走向門口

斯嘉麗哭叫:瑞德。。

瑞德開門走出

斯嘉麗追上:瑞德,如果你走了我該到哪里去,我該怎麼辦?

瑞德:坦白說親愛的,我不在乎

瑞德帶上帽子走向濃霧

斯嘉麗椅在門框哭泣:我不能讓他走,我不能,一定還有辦法讓他回到我身邊的,我現在不能想這個問題,如果我再想下去我會瘋的,我明天再想吧。

8. 《亂世佳人》經典語段

也許上帝希望我們在遇到那個對的人之前遇到一些錯誤的人,因此,當我們最終遇到那個人的時候,我們才知道如何感恩 Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.

我更喜歡 翻譯成 飄 gone with the wind