1. 用英語翻譯“人生的低谷”
人生的低谷
因此,人生的低谷成為了我重建生活的堅實基礎。
and so rock bottom became the solid foundation on which i rebuilt my life.
復員下放到了成都亞光電工廠當工人,使他從事業的最高峰跌落到了人生的低谷。
demobilization decentralized sub-optical factory in chengdu when the workers, so that he fell from the peak to the cause of the low life.
2.
Those who have been seeking for progress,even temporarily in a downtime ,but also live more meaningfully than those who are degenerate.我是英語專業大三的學生,可以很負責任的告訴你,這句翻譯完全符合您的意思.我們精讀課上老師提到過這句話,可是原句我實在想不起來了,我問了我們宿舍的人,所以可以肯定的是,這位名人的“人生的低谷”用的肯定是downtime這個詞,不思進取我忘記原句用的什麼了,我用的是頹廢一詞,就是不求上進,或許跟那位名家所說有細微差別,但百分之九十是一致的.PS:樓上的回答有些錯誤:原句應該是where there is a will ,there is a way。
3. “在我人生最低谷的時候有你陪著我,我會銘記在心“翻譯成英文
I will keep it in mind that you were by my side when I was in my worst time of my life.
在我人生最低谷的時候有你陪著我,我會銘記在心
附:“銘記在心”翻譯為keep in mind 或bear in mind.而不是"keep in heart"英語不這樣講.
it為形式賓語,指代“在我人生最低谷的時候有你陪著我”這件事。
“人生最低谷”可以翻譯為in my worst time of my life或I was at my lowest condition of my life. /I was at the darkest time of my life.
"by my side"即在。。身邊,或者用you keep accompany me /you were with me都可以表示在。。身邊。