1. 泰戈爾的優美散文詩
對岸--泰戈爾
我渴望到河的對岸去。
在那邊,好些船只一行兒系在竹竿上;
人們在早晨乘船渡過那邊去,肩上扛著犁頭,去耕耘他
們的遠處的田;
在那邊,牧人使他們鳴叫著的牛游泳到河旁的牧場去;
黃昏的時候,他們都回家了,只留下豺狼在這滿長著野
草的島上哀叫。
媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船
夫。
據說有好些古怪的池塘藏在這個高岸之后。
雨過去了,一群一群的野鶩飛到那里去。茂盛的蘆葦在
岸邊四周生長,水鳥在那里生蛋;
竹雞帶著跳舞的尾巴,將它們細小的足印在潔凈的軟泥
上;
黃昏的時候,長草頂著白花,邀月光在長草的波浪上浮
游。
媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船
夫。
我要自此岸至彼岸,渡過來,渡過去,所有村中正在那
兒沐浴的男孩女孩,都要詫異地望著我。
太陽升到中天,早晨變為正午了,我將跑到你那里去,
說道:“媽媽,我餓了!”
一天完了,影子俯伏在樹底下,我便要在黃昏中回家來。
我將永不像爸爸那樣,離開你到城里去做事。
媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船
夫。
心的綠葉--泰戈爾
心的無數無形的綠葉,千年萬代一簇簇在我的周圍舒展.
我隱附于林木,它們是渴飲陽光的執著的化緣僧,每日從青天舀來光的甘汁,把貯存的看不見的不燃的火焰,注入生命最深的骨髓;從繁花,從百鳥歌唱,從情人的摩挲,從深愛的承諾,從噙淚獻身的急切,提煉淳香的美的結晶.
被遺忘的或被銘記的美質的眾多形態,在我的條條血管里留下"不朽"的真味.
各種沖突促發的苦樂的暴風,搖撼散發我情愫的葉片,加添密集的喜顫,帶來羞辱的喝斥,忐忑不安的窘迫,污染的苦惱和承受生活重壓的抗議.
是非對抗的奇特的運動,澎湃了心靈的情趣的波瀾,激情把一切貪婪的意念,送往奉獻的祭殿.
這千古可感而不可見的綠葉的絮語,使我清醒的癡夢幻滅,在蒼鷹盤旋的天邊那杳無人煙,蜜蜂嗡鳴的正午的閑暇里,在淚花晶瑩,握手并坐的戀人無言的纏綿上,落下它們綠蔭的同情,它們輕拂著臥眠床榻的情女起伏的柔胸上的紗麗邊緣.
2. 泰戈爾長篇英語詩歌
1 你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。
這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。
時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.--------------------------------------------------------------------------------2當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音--我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。 我知道你歡喜我的歌唱。
我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。2.When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.--------------------------------------------------------------------------------3我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。
你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌。我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。
我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網中的俘虜,我的主人!3.I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!--------------------------------------------------------------------------------4我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。
我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。我要從我心中驅走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了座位。
我要努力在我的行為上表現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。4.Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.--------------------------------------------------------------------------------5請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。
我手邊的工作等一下子再去完成。不在你的面前,我的心就不知道什麼是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。
5.I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.--------------------------------------------------------------------------------6摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里。它也許配不上。
3. 求泰戈爾優美的詩句
黃鳥在樹上歌唱,使我的心歡快起舞。
我們兩人同住在一個村莊,這是我們的一份喜悅。她心愛的一對小羊羔,經常到我家花園的樹陰下吃草。
要是它們闖進我家的麥田,我就把它們抱在臂彎里。我們的村莊叫康家那,人們管我們的河叫安扎那。
我的名字全村人皆曉,而她叫做藍嘉娜。我們中間只隔著一塊麥田。
我家小樹林中筑巢的蜜蜂,常飛到她們那邊去采蜜。從她們渡口臺階上漂來的落花,一直抵達我們洗澡的小溪。
一籃一籃的干紅花從她們田里送往我們的市集上。-我們的村莊叫康家那,人們管我們的河叫安扎那。
我的名字全村人皆曉,而她叫做藍嘉娜。伸向她家那條蜿蜒的小路,春天飄滿芒果的花香。
她們的亞麻籽成熟收獲時,我們田間的大麻也正開著花。在她們小屋前微笑的星星,也同樣送給我們閃爍的光芒。
在池塘利流溢的雨水 也是我家的迦懸樹林歡悅 我們的村莊交康佳那 人們管我們的河 叫安扎那 我的名字全村人皆曉,而她叫做藍嘉娜。 XⅦ The yellow bird sings in their tree and makes my heart dancewith gladness. We both live in the same village, and that is our one piece of joy. Her pair of pet lambs come to graze in the shade of our gardentrees. If they stray into our barley field, I take them up in my arms. The name of our village is Khanjanua, and Anjanua they call ourriver. My name is known to all the village, and her name is Anjanu. Only one field lies between us. Bees that have hived in our grove go to seek honey in theirs. Flowers launched from their landing-stairs come floating by thestream where we bathe. Baskets of dried kusm flowers come from their fields to our market. The name of our village is Khanjanua, and Anjanua they call our river. My name is known to all the village, and her name is Anjanu. ~ ,~; ;~'~ ~,, ' ~ The lane that winds to their house is fragrant i the spring with ? ~ ~ ~';~,~ ~ ~;~'~ ~;~, :i mango flowers. ~ ~ ?g~.~ ~ ~7' When their linseed is ripe for harvest the hemp is in bloo in our field. The stars that smile on their cottage send us the same twinkling look. The rain that floods their tank makes glad our kadam forest. The name of our village is Khanjanua, and Anjanua they call our ; ~; river. my name is known to alll the village and her name is Anianua.~'~ 評論0 0 0。
4. 泰戈爾經典的詩及散文詩
泰戈爾散文詩集--飛鳥集 泰戈爾著 鄭振鐸譯--------------------------------------------------------------------------------1 夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。22 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
3世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4 是“地”的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。5 廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來,飛了開去。
6 如果錯過了太陽時你流了淚,那末你也要錯過群星了。7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯夾跛足的泥沙而俱下麼?8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。9 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。10 憂思在我的心里平靜下去,正如黃昏在寂靜的林中。
11 有些看不見的手指,如懶懶的微(風思)似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。12 “海水呀,你說的是什麼?” “是永恒的凝問。”
“天空呀,我回答的話是什麼?” “是永恒的沉默。”13 靜靜地聽,我的心呀,聽那“世界”的低語,這是他對你的愛的表示呀。
14 創造的神秘,有如夜間的黑暗,——是偉大的。而知識的幻影,不過如晨間之霧。
15 不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。16 我今晨坐在窗前,“世界”如一個過路的人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
17 這些微(風思),是綠葉的簌簌之聲呀;他們在我的心里,愉悅的微語著。18 你看不見你的真相,你所看見的,只是你的影子。
19 主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。
20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。
21 那些把燈背在他們的背上的人,把他們的影子投到他們前面去。22 我存在,乃是所謂生命的一個永久的奇跡。
23 “我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風雨,但你是誰呢,那樣地沉默著?” “我不過是一朵花。”24 休息之隸屬于工作,正如眼瞼之隸屬于眼睛。
25 人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。26 上帝希望我們酬答他的,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。
27 光如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,他不知道人是會欺詐的。28 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找呀。
29 我的心沖激著她的波浪在“世界”的海岸上,蘸著眼淚在上邊寫著她的題記: “我愛你。”30 “月兒呀,你等候什麼呢?” “要致敬意于我必須給他讓路的太陽。”
31 綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。32 上帝自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
33 生命因了“世界”的要求,得到他的資產,因了愛的要求,得到他的價值。34 干的河床,并不感謝他的過去。
35 鳥兒愿為一朵云。 云兒愿為一只鳥。
36 瀑布歌道:“我得到自由時便有歌聲了。”37 我不能說出這心為什麼那樣默默地頹喪著。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不記著的。38 婦人,你在料理家事的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。
39 太陽橫過西方的海面時,對著東方,致他的最后的敬禮。40 不要因為你自己沒有胃口,而去責備你的食物。
41 群樹如表示大地的愿望似的,豎趾立著,向天空窺望。42 你微微地笑著,不同我說什麼話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
43 水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的;但是人類卻兼有了海里的沉默,地上的喧鬧,與空中的音樂。44 “世界”在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。
45 他把他的刀劍當做他的上帝。 當他的刀劍勝利時他自己卻失敗了。
46 上帝從創造中找到他自己。47 陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”后邊。
48 群星不怕顯得像螢火蟲那樣。49 謝謝上帝,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪下的活人之一。
50 心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻并不活動。51 你的偶像委散在塵土中,這可證明上帝的塵土比你的偶像還偉大。
52 人在他的歷史中表現不出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。53 玻璃燈因為瓦燈叫他做表兄而責備瓦燈,但當明月出來時,玻璃燈卻溫和地微笑著,叫明月為——“我親愛的,親愛的姊姊。”
54 我們如海鷗之與波濤相遇似的,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
55 日間的工作完了,于是我像一只拖在海灘上的小船,靜靜地聽著晚潮跳舞的樂聲。56 我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
57 當我們是大為謙卑的時候,便是我們最近于偉大的時候。58 麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。
59 決不害怕剎那——永恒之聲這樣地唱著。60 颶風于無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終止它的尋求了。
61 在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。 一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
62 “完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。63 上帝對人說道:“。
5. 求關于泰戈爾優美的詩句,多多益善
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers。
We wake up to find that we were dear to each other。 我的心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes。 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom。 如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow。 瀑布歌唱道:我得到自由時便有了歌聲了。
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom。 你微微地笑著,不同我說什麼話。
而我覺得,為了這個,我已等待得久了。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long。
人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。 Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it。
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near。The seagulls fly off, the waves roll away and we depart。
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。 We come nearest to the great when we are great in humility。
決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。 Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting。
完全為了對不全的愛,把自己裝飾得美麗。 The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect。
錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。 Wrong cannot afford defeat but Right can。
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。 In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain。
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。 We read the world wrong and say that it deceives us。
人對他自己建筑起堤防來。 Man barricades against himself。
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel thefreedom of passing away。
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way。
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。I hear the voice of their wings。
誰如命運似的催著我向前走呢?那是我自己,在身背后大跨步走著。 Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back。
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。 Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away。 And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh。
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,他們沒有什麼可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那里。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away。 偉大的沙漠為了綠葉的愛而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。
The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water。Will you carry the burden of their lameness? 跳著舞的流水啊!當你途中的泥沙為你的歌聲和流動哀求時, 你可愿意擔起他們跛足的重擔? Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees。
憂愁在我心中沈寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。 I cannot choose the best。
The best chooses me。 我不能選擇那最好的,是那最好的選擇了我。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back。 把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。 休息隸屬于工作,正如眼瞼隸屬于眼睛。
The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom。'' 瀑布歌道:「當我得到自由時,便有了歌聲。
」 the stars are not afraid to appear like fireflies。 群星不會因為像螢火蟲而怯於出現。
We come nearest to the great when we are great in humility。 當我們極謙卑時,則幾近於偉大。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail。 麻雀因孔雀馱著翎尾而替它擔憂。
“I give my whole water in。
6. 泰戈爾的優美短篇散文
這本《泰戈爾經典散文集》由著名學者季羨林先生作序,白開元翻譯。
目錄
代序/季羨林
童年
游覽喜馬拉雅山
前往英國留學
英國見聞
孟加拉風光
“薩羅希尼號”船遇險
探望獄中的甘地
凈修林
新年
永新
人生旅途
歲末
晝夜
季節
春季和雨季
春天的遐想
朝夕
十七年
一天
首次傷悼
一瞥
少女
陰天
小巷
舊宅
通往天堂的路
多刺的樹
神思
迎賓曲
生命——心靈
雪
秋
陋習的折磨
不合格的虔誠
梵我合一
我就是萬物
歡樂的形象
內心與外界
有限與無限
終結
忠誠
圖書館
孔雀啼鳴
森林女神
往事悠悠
人野口的信 支持中國人民抗戰的公開信 中國和印度 譯后記
7. 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 泰戈爾的英語原句
印度泰戈爾《飛鳥集》第82首,英文原文:“Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumeleaves."
鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”
為什麼說“生如夏花”呢?臺灣作家羅蘭曾在散文《夏天組曲》中寫道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有濃烈的生命之力。如果說,春花開放是因為風的溫慰,那麼夏天的花就是由于太陽的激發了。”說“生如夏花”正是因為夏花具有絢麗繁榮的生命,它們在陽光最飽滿的季節綻放,如奔馳、跳躍、飛翔著的生命的精靈,以此來詮釋生命的輝煌燦爛。
當然,“生如夏花”的另一層意思也許是揭示了生命的短暫匆忙。樸樹在他的歌曲《生如夏花》中表達了他對此的理解:“驚鴻一般短暫/如夏花一樣絢爛/我是這燿眼的瞬間/是劃過天邊的剎那火焰”。夏花、火焰、驚鴻一瞥,不一樣的美麗,卻是一樣的短暫,而生命亦正如此。席慕蓉的另一首詩《美麗心情》也深深感慨:“生命是一列疾馳的火車……所有的時刻都很倉皇而又模糊/除非你能停下來/遠遠地回顧”。可是時間從不為某個人而逗留,青春如詩,歲月如歌,當人生經歷滄桑,過去的甜美成了回憶時,生命便即將到達它的終點。人們無法挽留生命趨向衰落,正如人們無法阻止花兒的凋謝。
于是,有了泰戈爾的另一句詩“死若秋葉之靜美”。我國古代大詩人屈原“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下”,將秋葉之美已闡述得淋漓盡致了。臺灣作家余光中也曾這樣描述秋的風致:“秋色四面,上面是土耳其玉的天穹,下面是普魯士藍的清澄,風起時,滿楓林的葉子滾動香熟的燦陽,仿佛打翻了一匣子的瑪瑙。”將原來可怖的死亡,比作沉靜的秋葉,可見詩人泰戈爾的寬厚情懷。
既然美麗終究無法保留,那麼我們就不能僅僅限于惋惜,而更應珍惜。“蝴蝶計算的/不是月份/而是剎那/蝴蝶乃有充足的時間”,詩句正體現了詩人這樣一種豁達而平和的人生態度。“死若秋葉之靜美”,沒有重于泰山那樣的悲壯豪邁,也不像“輕于鴻毛”那樣的卑微瑣屑,卻有對自然法則、人生法則玄機的參悟,有智者對茫茫宇宙中渺小自身的精確定位。
以夏花喻生命,以秋葉喻死亡,其實也是跨越時空的一種普遍的文化心理。生如夏花,死若秋葉,是用詩來闡述生命,也是將生命化作了一首優美的詩,能這樣理解詩和生命的人,無疑是有大智慧和大勇氣的。
8. 泰戈爾經典的詩及散文詩
1、我一無所求 作者:泰戈爾 我一無所求,只站在林邊樹后。
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣里。 濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。 我沉靜地站立著。
我沒有走近你。 天空和廟里的鑼聲一同醒起。
街塵在驅走的牛蹄下飛揚。 把汩汩發響的水瓶摟在腰上, 女人們從河邊走來。
你的釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿。 晨光漸逝而我沒有步近你。
2、生如夏花 作者:泰戈爾 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復決絕,又重復幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不凋不敗,妖治如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 一生充盈著激烈,又充盈著純然 總有回憶貫穿于世間 我相信自己 死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態如煙 即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄 我聽見愛情,我相信愛情 愛情是一潭掙扎的藍藻 如同一陣凄微的風 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念 我相信一切能夠聽見 甚至預見離散,遇見另一個自己 而有些瞬間無法把握 任憑東走西顧,逝去的必然不返 請看我頭置簪花, 一路走來一路盛開 頻頻遺漏一些, 又深陷風霜雨雪的感動 般若波羅蜜,一聲一聲 生如夏花,死如秋葉 還在乎擁有什麼 3、當時光已逝 作者:泰戈爾 假如時光已逝, 鳥兒不再歌唱, 風兒也吹倦了, 那就用黑暗的厚幕把我蓋上, 如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地, 又輕輕合上睡蓮的花瓣。 路途未完,行囊已空, 衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
你驅散了旅客的羞愧和困窘, 使他在你仁慈的夜幕下, 如花朵般煥發生機。 在你慈愛的夜幕下蘇醒。
4、忍耐 作者:泰戈爾 如果你不說話, 我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。 我將靜靜地等候, 像黑夜中徹夜不眠的星星, 忍耐的低首。
黎明一定會到來, 黑暗終將逝去, 你的聲音將注入金泉, 劃破天空。 那時你的語言, 將在我的每一個鳥巢中生翼發聲, 你悅耳的曲子, 將怒放在我的叢林繁花中。
5、飛鳥集 作者:泰戈爾 我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。 你的音樂的光輝照亮了世界。
你的音樂的氣息透徹諸天。 你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌。
我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。 我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。
呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網中的俘虜,我的主人。