1. 誰有經常用的日文句子,帶翻譯的
おはようございます. [o ha yo u go za i ma su ]
早上好.
こんにちは![ko n ni chi wa]
你好!
こんばんは. [ko n ba n wa]
晚上好.
お休(やす)みなさい. [o ya su mi na sai]
晚安.
お元気(げんき)ですか. [o ge n ki de su ka]
您還好吧,相當于英語的"How are you",一種打招呼的方式.
いくらですか. [i ku ra de su ka]
多少錢?
すみません. [su mi ma se n]
不好意思,麻煩你….相當于英語的"Excuse me".用于向別人開口時.
ごめんなさい. [go me n na sa I]
對不起.
どういうことですか. [do u i u ko to de su ka]
什麼意思呢?
山田さんは中國語(ちゅうごくご)が上手(じょうず)ですね. [ya ma da sa n wa chu u go ku go ga jyo u zu te su ne]
まだまだです. [ma da ma da de su]
沒什麼.沒什麼.(自謙)
どうしたの. [do u shi ta no]
どうしたんですか. [do u shi ta n de su ka]
發生了什麼事啊.
なんでもない. [na n de mo na I]
沒什麼事.
ちょっと待ってください. [cho tto ma tte ku da sa I]
請稍等一下.
約束(やくそく)します. [ya ku so ku shi ma su]
就這麼說定了.
これでいいですか. [o re te i i de su ka]
這樣可以嗎?
けっこうです. [ke kko u de su]
もういいです. [mo u i i de su]
不用了.
どうして. [do u shi te]
なぜ [na ze]
為什麼啊?
いただきます [i ta da ki ma su]
那我開動了.(吃飯動筷子前)
ごちそうさまでした. [go chi so u ma de shi ta]
我吃飽了.(吃完后)
ありがとうございます. [a ri ga to go za i ma su]
謝謝.
どういたしまして. [do u i ta shi ma shi te]
別客氣.
本當(ほんとう)ですか.[ ho n to u de su ka]
うれしい. [u le si I]
我好高興.(女性用語)
よし.いくぞ. [yo si i ku zo]
好!出發(行動). (男性用語)
いってきます. [i tu te ki ma su]
我走了.(離開某地對別人說的話)
いってらしゃい.[ i tu te la si ya i ]
您好走.(對要離開的人說的話)
いらしゃいませ. [i la si ya i ma se]
歡迎光臨.
また,どうぞお越(こ) しください.[ ma ta do u zo o ko si ku da sa I]
歡迎下次光臨.
じゃ,またね.[ zi ya ma ta ne]
では,また. [de wa ma ta]
再見(比較通用的用法)
信(しん) じられない. [shi n ji ra re na i ]
真令人難以相信.
2. 日語句子翻譯
1:ここは十年前では動物園だったので、とてもにぎやかな所でした。
2:私は今図書館に本を返しに行きます。
3:昨日、私は駅で幼馴染(おさななじみ)に會いました。
p.s 幼馴染指從小就認識的朋友,青梅竹馬的朋友。也可以用幼友達(おさなともだち)
4:昨日、友達と見た映畫はあまり面白くなかったです。
5:その人は中國でもっとも有名です。
6:國が異なるし、民族もそれぞれ違うから、人々の習慣はもちろん異なります。(為了聽起來順一些,稍微改動)
7:送料を含めて1500円です。
8:その男の子は女の子っぽいです。
9:たとえ嫌いだとしても、テストを受けなければなりません。
10:どうしても今日でなければなりませんか。(問老板,老師時的口吻。也有一般的如,今日じゃないとダメですか)
11:私はとても忙しいです。日曜日も會社で殘業しなければならないです。
12:あなたの奧さんのお勤め先はどこですか。(お勤め先的お有尊敬的意思)
13:これは私が書いた論文です。ご指導お愿い致します。
14:教室の中には一人もいません。
15:あなたが入院したのを聞きましたが、もう大丈夫ですか。(直接翻譯是もう治りましたか。但日本人習慣說大丈夫ですか)
16:この漢字はどういうふうに読みますか。教えていただけますか。(和朋友說的口語是どうやって読むの。教えて。)
17:今年の冬は去年より寒いでしょう。
18:夏休みはまだ何をやりたいですか。
19:バスは混む時があるし、ガラガラの時もあります。(為了順一些,少有改動。直翻的句子請參考別人的)
20:私の弟は常に音楽を聴きながら日本語を勉強しています。
基本上都是書面語,或是丁寧語。括號里的是口語。
有的朋友是翻譯得口語的,想要口語的請參考他們的吧
3. 翻譯幾個日語句子
1.可惜沒有熱水器,要是有熱水器就更好了。ボイラがないのは殘念だった、あればいいね。
2.沒有電腦,電腦是自己帶過來的。パソコンがないです。パソコンは自分が持ってきたんです。
3.沒課的時候我們在圖書館學習或者在寢室里玩游戲。授業がない時、私達は図書館で勉強したり、寮にゲームをやったりします。
4.日語課不怎麼多,我希望有更多的日語課。日本語の授業はあまり多くないから、もっと多いのが欲しいです。
5.家里離學校很遠,所以我寒假才能回家。家は學校からずいぶん離れているから、冬休みになってから帰られます。
6.有時候會去日本老師家里做客,我從他那里學到很多日本文化和知識。時々日本人の先生の家にお邪魔して、先生からたくさんの日本文化と知識を習いました。
7.上午沒課的話,我們通常9點起床。午前は授業がないなら、私達はいつも九時に起きます。
8.這個學期轉眼間就結束了,我每天都過得很開心,非常期待下個學期呢。この學期は后いう間に終わってしまいましたが、毎日とても楽しくて、次の學期がいっぱい楽しみます。
9.我來到這所大學已經一年半了。この大學に來たからはもう一年半です。
10.我加入了一些社團,例如話劇團,沒課的時候我經常去參加社團里的活動。私はいくつの部に入りました、例えば演劇部。授業がない時はよく部活を參加しに行きます。
純手打,望采納。
4. 一些日語句子的翻譯,很簡單,謝謝
1.すんだ。這個單詞是「済む」的終止型,你可以看下字典,解釋為【結束,解決,了事】。這里的用法還不算是語法,只是這個單詞的活用而已。這句話翻譯過來也就是【沒有被雨淋到】,這個單詞字面意思可以不翻,意思通了就行。
2.からといって、實際上省略了一個【も】、是からといっても,這個【も】可以省略,這樣你看有【ても】結句,轉折意思就不難看出了。句子含義是【幾遍再怎麼沒有錢,也不能對朋友說謊,讓朋友付錢呀】
3.【~というわけではない 】的意思是【也不能說,并非。。。】舉個例子:【アメリカ人が金持ちと言っても、みんな車を持っているというわけではない】翻譯過來就是:【雖說美國人有錢,也不能說所有的美國人都有錢買車】
敲了半天。。。希望對你有幫助~~!