1. 呼嘯山莊經典句子英文翻譯,急
1、世上沒有任何東西,可以毀滅的燃燒的激情,死亡也不能。
1, world, can destroy the burning passion, death can.
2、人只要有勇氣就會得到想要的一切。
2, as long as people have the courage to get everything you want.
3.你觀察過這片荒原嗎?伊薩貝拉?它任憑風吹雨打,嚴寒酷暑,但是石楠永遠頑強地扎根在泥土里,從來不會背叛它,不會拋棄它。它不會到風和日麗的地方去開花,它的跟永遠不死,因為它知道它的命運與這片荒原緊密相連,縱然千難萬苦,對荒原的愛心不改,永遠毫無保留。我一生愛著一個女人,想象她很堅強,堅強的就像這峽谷里的石楠,有石楠一般堅貞的愛。
3,you have observed this wasteland? Issa Bella? It let expose to wind and rain, winter and summer, but Heather always stubbornly rooted in the earth, never betray it, not abandon it. It is not to the sunny place to blossom, it just never die, because it knows its fate is closely linked, and the wilderness even go through untold hardships on the wasteland, love does not change, always without reservation. I love a woman, imagine she's strong, strong like this canyon in Shi Nan Shi Nan, a general and steadfast love.
2. 呼嘯山莊經典語句 英文的 不用中文翻譯 十五句
To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour
從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂
把握在你手心里的就是無限,永恒也就消融于一個時辰. Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival
生活是一串串的快樂時光,我們不僅僅是為了生存而生存 Let`s write that letter we thought of writing "one of these days".
曾"打算有那麼一天"去寫的信,就在今天寫吧. I love you not because of who you are,
because of who I am when I am with you .
3. 求呼嘯山莊英文帶翻譯經典語錄
Jane. 簡:您為什麼對我講這些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什麼關系?您以為我窮,不好看,就沒有感情嗎?告訴你吧,如果上帝賜予我財富和美貌,我會讓您難以離開我,就想我現在難以離開您。
可上帝沒有這樣做,但我的靈魂能夠同您的靈魂說話,仿佛我們都經過了墳墓,平等地站在上帝面前。Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal. 簡:讓我走,先生。
Let me go, sir. 羅切斯特:我愛你。我愛你! I love you. I love you! 簡:別,別讓我干傻事。
No, don't make me foolish. 羅切斯特:傻事?我需要你,布蘭奇(英格拉姆小姐)有什麼?我知道我對她意味著什麼,是使她父親的土地變得肥沃的金錢。嫁給我,簡。
說你嫁給我。 Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father's land with. Marry me, Jane. Say you marry me. 簡:你是說真的? You mean it? 羅切斯特:你的懷疑折磨著我,答應吧,答應吧。
(他把她摟在懷里,吻她。)上帝饒恕我,別讓任何人干涉我,她是我的,是我的。
You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes her into his arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine. 簡發現羅切斯特先生有個精神失常的妻子之后。 After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife. 羅切斯特:總算出來了。
你把自己關在房間里一個人傷心。一句責難的話也沒有。
什麼都沒有。這就是對我的懲罰?我不是有心要這樣傷你,你相信嗎?我無論如何也不會傷害你,我怎麼辦?都對你說了我就會失去你,那我還不如去死。
So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn't mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn't hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life. 簡:你已經失去我了,愛德華。我也失去了您。
You have lost me, Edward.And I've lost you. 羅切斯特:為什麼跟我說這些?繼續懲罰我嗎?簡,我已經受夠了!我生平第一次找到我真正的愛,你不要把她拿走。 Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I've been though! For the first time I have found what I can truly love. Don't take if away from me. 簡:我必須離開您。
I must leave you. 2008-05-06 22:28:33 - 檢舉。
4. 求呼嘯山莊英文帶翻譯經典語錄
1、世上沒有任何東西,可以毀滅的燃燒的激情,死亡也不能。
1,world,candestroytheburningpassion,deathcan.2、人只要有勇氣就會得到想要的一切。2,aslongaspeoplehavethecouragetogeteverythingyouwant.3.你觀察過這片荒原嗎?伊薩貝拉?它任憑風吹雨打,嚴寒酷暑,但是石楠永遠頑強地扎根在泥土里,從來不會背叛它,不會拋棄它。
它不會到風和日麗的地方去開花,它的跟永遠不死,因為它知道它的命運與這片荒原緊密相連,縱然千難萬苦,對荒原的愛心不改,永遠毫無保留。我一生愛著一個女人,想象她很堅強,堅強的就像這峽谷里的石楠,有石楠一般堅貞的愛。
3,youhaveobservedthiswasteland?issabella?itletexposetowindandrain,winterandsummer,butheatheralwaysstubbornlyrootedintheearth,neverbetrayit,notabandonit.itisnottothesunnyplacetoblossom,itjustneverdie,becauseitknowsitsfateiscloselylinked,andthewildernessevengothroughuntoldhardshipsonthewasteland,lovedoesnotchange,alwayswithoutreservation.iloveawoman,imagineshe'sstrong,stronglikethiscanyoninshinanshinan,ageneralandsteadfastlove。.。
5. 求《呼嘯山莊》名句(名言)10句.中英互譯
如果你還在這個世界存在著,那麼這個世界無論什麼樣,對我都有是有意義的.但是如果你不在了,無論這個世界有多麼好,他在我眼里也只是一片荒漠。而我就像是一個狐魂野鬼。
英語:If you also exist in this world, then this world, regardless of what, has to me is meaningful. But if you not, regardless of this world has how well, he in my eye is also only a wilderness. But I likely am a fox soul wild ghost.
6. 呼嘯山莊英文版好詞好句賞析
精彩片段一 1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個孤獨的且將給我帶來麻煩的鄰居。
這的確是非常漂亮的鄉村!在英格蘭,我認為找不到比這更遠離社會喧囂的地方了。這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了。
一個絕好的家伙!當我站起來,迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時,他低估了我內心的熱忱。當我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的插進他的馬甲里,非常警惕。
精彩片段二 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. 呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字。“呼嘯是一個寓意很深的地方性形容詞,用來描述暴風雨天氣中的狂風大作的聲音。
誠然,狂風肯定經常駐足再這里,通過房子一側的那些過于傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側,仿佛在渴求陽光,我們就可以猜想一下北風刮過房檐的力量。所幸的是,建筑師很有遠見的將房子建的很堅固:窄窄的玻璃嵌在墻里,墻角都是額外用大石頭加固過的。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. 在跨進門檻前,一組圖案離奇的雕刻,讓我駐足觀賞,雕刻布滿了整個正面,正門上的那個尤為特別。在正門上,在一群獅身鷹首的怪獸和不知害羞的男孩子中,我發現了日期“1500”,還有一個名字“海爾頓?艾爾肖”。
我本應該作出一些評論,并詢問一下這位乖戾的主人關于這個地方的簡短歷史,然而他在門口態度要求我要麼趕快進屋,要麼趕緊走人,而我也不愿意在看到密室之前惹惱他。 精彩片段三 One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. 一步就跨進到了起居室,沒有會客室或是走道,這就是他們所謂的典型的“屋子”,通。
7. 求呼嘯山莊 經典語句 英文版
Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however (N.B. I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five), on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower. On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. `Wretched inmates!' I ejaculated mentally, `you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day time. I don't care--I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. `Whet are ye for?' he shouted. `T' maister's dahn i' t' fowld. Go rahnd by th' end ut' laith, if yah went tuh spake tull him.' `Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively. `They's nobbut t' missis; and shoo'll nut oppen't an ye mak yer flaysome dins till neeght.' `Why? Cannot you tell her who I am, eh, Joseph?' `Nor-ne me! Aw'll hae noa hend wi't,' muttered the head, vanishing. The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal shed, pump, and pigeon cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment, where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the `missis', an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute. `Rough weather!' I remarked. `I'm afraid, Mrs Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.' She never opened her mouth. I stared--she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable. `Sit down,' said the young man gruffly. `He'll be in soon.'。