“無毒不丈夫”是一個誤傳的成語,是從原句“量小非君子,無度不丈夫”中訛傳出來的。
這句話里“量”是指白天背行囊走路,取行囊的意思,“度”是分寸,指手里有的東西,引申為錢財。“君子”分開解讀,“君”為手持權杖下達命令的人,為掌權者或一方諸侯,君子就是手握重權的人的兒子。“量小非君子,無度不丈夫”本意是出門時行李不多的人不是富二代,手頭沒錢財的男人不能嫁給他。
后來這個句子在民間被誤傳為“量小非君子,無毒不丈夫”,“量”在這里是度量,對待事情寬容的限度,“毒”是狠毒,連起來解釋為肚量小的不是好人,不狠辣的人干不成大事。
元代戲劇發達,“無毒不丈夫”這樣聽起來狠辣的句子經常用在元雜劇里,比如在元代馬致遠的《漢宮秋》里:“教他苦受一世,正是恨小非君子,無毒不丈夫。”劉致的《上高監司·堯民歌》里:“法則有準使民服,期于無刑佐皇圖,說與當途,無毒不丈夫,為如如把平生誤。”這時候就形成了與原來意義相反,但語音相同的俗語。