1. 怎麼練習翻譯英語句子最有效
我個人認為,英文最精妙的地方也正是在于此。其實,翻譯英文不是一件很難的事情,就仿佛我們每天穿衣服,刷牙,洗臉一樣,只不過我們周圍生存和生活的環境不是英語環境,舉個簡單的例子,我們在看英文的BUBBLE OPERA,肥皂劇的時候,為什麼人家笑得那麼開心而我們卻絲毫無動于衷呢,理由很簡單,文化差異以及不同樣的表達方式。
1. 首先,和中文語法一樣,你需要提取這句話的主謂賓結構,在英文語法里,無論句型如何復雜,主語和謂語是比不可少的部分,這和我們在中文學校里所學習到的知識并無任何差異。因此,抓住了主謂部分對于你分析這句話的整個含義,就起到了關鍵性的作用。
2. 然后我們挨個分析一下。主語部分,可以是一個名詞,可以是一個名詞短語,可以是用兩個逗號中間的部分內容(同位語),可以是代詞(主賓格);動詞部分呢,可以是一個單詞,可以是動詞短語,后面接賓語,附帶著修飾部分;然后就是需要注意標點符號和連接詞,比如我們通常知道一個單詞BUT, 無論你前面說的多麼的美好,只要出現這個詞,OH HOOO, 后面才是他/她想要表達的真正意思。
3. 英文的表達方式以及一些俚語。這些東西是我們需要平時積累的東西。
4. 語言環境。同樣是一個短語,單詞,放在某種特定的環境下,意思有可能不一樣。比如,enjoy,我們通常都知道這個單詞有享受的意思,但是很少有人知道這個詞還有從其他地方獲利的意思,這就需要我們盡量在日常生活中多接觸一些外國人,聽聽他們的語法表達,才能夠獲得更多的知識。
對于第三點,我想給你舉個簡單的例子。
1. street smart;這兩個單詞我們大家都見過,但是和在一起呢,是啥意思?其實他的真正含義是指實踐生存能力。全句話應該是 to test your abilities living in the street whether you are smart.
2. water under the bridge: 往事如煙;
3. walk on air:飄飄然
4. take for granted:想當然
5. once in a blue moon:千載難逢
這些單詞如果拆開來看,沒有一個我們不認識,但是和在一起就不一定了。因此,英文學習,翻譯都是冰凍三尺非一日之寒的事情,希望大家互相努力,多多交流吧。不知道這樣的答復你滿意嗎?
2. 英語句子怎麼翻譯
先找出主語比如你我他
然后找出詞組短語看看是什麼意思。
英語句子不過就是這些組成的比如
the house has a history of more than sixty years
主語是the house 屋子
謂語是has有
短語詞組a history of ……的歷史
more than 超過
sixty years60年
連起來就是這個屋子有超過60年的歷史
3. 怎樣理解英文句子
你這種情況是因為你還沒有熟悉英語的語序,一個中文句子翻譯成英文不是一個字一個字翻翻完擺一起就行了的,英文有它獨特的表達方式。
舉個例子,中文“桌上有一個蘋果”,相對應的英文是“There is an apple on the table”,這些單詞都很簡單,看不懂就說明不熟悉英語表達的特點,中文里是先說東西存在的地點然后才說東西,但是到了英文里東西是放在地點前面的。
解決這個問題的方法除了平時多聽多讀培養語感外,有個辦法就是把句子里的單詞一個個翻譯成中文,然后把翻譯出來的中文詞排序成我們熟悉的中文句子。這個辦法在初學英語時是有點用處的,可以暫時幫助你理解英語句子的意思,但是時間久了學得難了就不給力了,在它變得不給力之前你得盡快培養出語感來。